Philip Larkin (1922–1985) wollte eigentlich Romancier werden, doch nach zwei Romanen gab er es auf: „Nicht ich wählte die Dichtung, die Dichtung wählte mich.“
Dichtung und Geschichte im Werk von Geoffrey Hill.
„If Hands Could Free You, Heart / Falls Hände dich entliessen, Herz“ Gedicht von Philip Larkin in der Übersetzung von Felix Philipp Ingold.
„Ugly Sister / Hässliche Schwester“ Gedicht von Philip Larkin in der Übersetzung von Felix Philipp Ingold.
„dawn / Dämmerung“ Gedicht von Philip Larkin in der Neuübersetzung von Felix Philipp Ingold.
„dawn / Dämmerung“ Gedicht von Philip Larkin in der Übersetzung von Felix Philipp Ingold.
„The Moon is Full Tonight / Der Mond ist voll heut Nacht“ Gedicht von Philip Larkin in der Übersetzung von Felix Philipp Ingold.
Aus unveröffentlichten Manuskripten „This Is The First Thing / Was ich zuerst begriffen habe“ Gedicht von Philip Larkin in der Übersetzung von Felix Philipp Ingold.