Crauss: LAKRITZVERGIFTUNG

Mashup von Juliane Duda zu dem Buch von Crauss: LAKRITZVERGIFTUNG

Crauss-LAKRITZVERGIFTUNG

URANUS II (KOMETEN)
aaaaaaaaaaelephant melzow mix

auf die wellen der nacht
gestiegen (ich, (dein sternschwerer atem
ungreifbar. im halbschatten himmel (at
mosphäre, mondstaub. eine entfernte stunde
aaaaaaaaaanoch, bis die sonne uns
aaaaaaaaaawieder membran macht

 

CRAUSS. LAKRITZVERGIFTUNG. LESEPROBE. Ein Film von Matthias Schäfer und Dirk Hartmann

 

Andrei Anastasescu liest Crauss’ gedicht „URANUS II“ auf rumänisch

 

Crauss liest sein Gedicht „Uranus II“ am 15.12.2013 im Rahmen der Reihe Literatur in Weißensee

 

Trennzeichen 25 pixel

 

LAKRITZVERGIFTUNG

enthält juicy transversions making your dick ache, gedichte aus Crauss’ tourprogrammen in neuen fassungen und zusätzlich übersetzt in alle zehn notwendigen sprachen: von moselfränkisch bis georgisch.
„mein kopf ist ein nachtklub,“ schreibt Crauss. – und meint es ernst. LAKRITZVERGIFTUNG das sind  liebesgedichte in einem ganz eigenen sound: klassische themen werden im alltäglichen sichtbar, mythen und märchen gegenwärtig.

Verlagshaus Berlin, Klappentext, 2015

 

Mehrsprachige Fundgrube – echter Lyriktipp

Die Zeiten, in denen mich die Befindlichkeiten des Literaturbetriebs irritiert haben, in denen ich in Kategorien wie Logik oder Erfolg durch Qualität gedacht habe, sind lange vorbei. Dennoch bin ich hin und wieder überrascht über die Ignoranz, mit der manchen Werken gegenübergetreten wird. Die Lakritzvergiftung von Crauss wollte ich eigentlich „einfach nur“ lesen, nichts dazu schreiben, wollte dieses Buch einfach nur genießen. Schon nach den ersten Gedichten war ich mir sicher, dass genügend andere dazu schreiben würden, dass es nicht an Rezensionen und Querverweisen mangeln und diesem Buch die Aufmerksamkeit entgegen gebracht werden würde, die es verdient. Dass ich mich heute dazu entschlossen habe, doch einige Zeilen zu schreiben, liegt ausschließlich an einer erschienenen Rezension, die ich so nicht stehenlassen kann, weil sie wirklich ärgerlich ist.
Dass der Rezensent letztendlich dennoch zu einem überwiegend positiven Urteil kommt, spricht für die Texte. Ich beziehe mich nicht gerne auf das, was andere über Bücher gesagt oder geschrieben haben, aber es sind doch ärgerliche Punkte in dieser Kritik, denen ich widersprechen muss.
Der wohl ärgerlichste (und nur auf diesen möchte ich wirklich ausgiebig eingehen, weil er mich beim Lesen der Kritik tatsächlich geschockt hat) davon betrifft den Umstand, dass der Band nicht nur die Gedichte von Crauss in deutscher Sprache, sondern auch Übertragungen in zehn andere Sprachen beinhaltet (Untertitel: juicy transversions). Dabei werden manche Gedichte überhaupt nicht übersetzt, andere hingegen in zwei oder drei Sprachen. Der Rezensent zieht den Schluss der Inkonsequenz und geißelt die Übersetzung in nicht alltägliche Sprachen wie Moselfränkisch oder Georgisch als „überambitionierte Polyphonie ohne Erkenntniswert“ und unterstellt damit Beliebigkeit und Willkür ohne einen Sinn, ohne Konzept, eine „prätentiöse Mehrsprachigkeit, die nicht erhellend wirkt, sondern nur dem Pump up the volume-Prinzip zu dienen scheint“. Wenn man sich nun ein wenig mit dem Werk von Crauss auskennt, dann weiß man, dass es genau eine einzige Sache gibt, die man ihm nicht unterstellen kann, und das ist Beliebigkeit. Es gibt wohl nur wenige, die sich so mit dem eigenen Output beschäftigen wie er, auch noch lange nach Veröffentlichung eines Textes. Nicht umsonst gibt es von zahllosen seiner Texte eigene Versionen und Remixe, verändert er einige Worte, manchmal auch ganze Passagen, manchmal noch nach vielen Jahren. Er ist ständig am arbeiten, am verändern, und es ist höchst unwahrscheinlich, dass sich in Crauss’ Gedichten auch nur ein Wort befindet, das nicht mehrfach geprüft und auf seine Berechtigung im Text kontrolliert wurde. Wer das weiß, der kann nicht wirklich annehmen, dass die Auswahl der Übersetzungen ohne Konzept ausgeführt oder gar zum böse unterstellten Seitenschinden genutzt wurde (wenn dem so wäre, hätte man ja auch alle Gedichte in sämtliche Sprachen übersetzen und den Seitenumfang problemlos vervielfachen können…) Es wird also einen Grund haben, warum ein Gedicht ins Englische und eben nicht ins Französische übertragen wurde – Erinnerungen vielleicht, Verbindungen zu dem jeweiligen Übersetzer vielleicht, vielleicht einfach nur phonetischer Schönklang oder die pure Lust, ein Gedicht in eben jener Sprache verewigt zu sehen. Viele Kritiker tun so, als sei ein Autor seiner Leserschaft eine Erklärung schuldig – und das sehe ich nicht so.
Dass der Kritiker in seiner Rezension auf den Schwanzgedichten herumreitet (ein Bild, das ich nun für einige Tage im Kopf haben werde) und sie als „vitale Kraftgebärde“ abtut – geschenkt. Wer Gedichte (aber auch die Prosa) von Crauss liest, der weiß, worauf er sich einlässt – oder er weiß zumindest hinterher, worauf er sich eingelassen hat. Lakritzvergiftung – juicy transversions making your dick ache ist, genau wie sein Vorgänger Motorradheld, ein sehr sexuelles Buch, durchsetzt von homoerotischen Phantasien und Szenen, offenstehenden Hosen und Körperflüssigkeiten, die gerne unter Brücken oder an Stränden ausgetauscht werden.
Crauss’ Gedichte leben in Gefühlslandschaften, in Stimmungen, sind sehr persönlich, lesen sich sehr intim, was dazu führt, dass selbst flüchtige Begegnungen zärtlicher wirken als alles, was im ZDF auf der Romantik-Schiene zu sehen ist. Er lässt den Leser dicht an sich heran, seine Worte kommen nicht als dickflüssiger, wetterfester Lack, sondern als Lasur daher, die deutlich mehr zeigt als verbirgt.
Trotz ständigen Nachschubs und unablässig wachsender Bücherberge in meinem Arbeitszimmer habe ich (wie wohl jeder, der viel und gerne liest) einige Bücher bereits mehrmals gelesen und werde sie auch noch öfter zur Hand nehmen, manche auch zyklisch immer wieder und wieder, aber dass ein Buch bei mir so abgewichst aussieht wie die Lakritzvergiftung, das ist wahrlich selten. Letzte Woche kam ein Freund vorbei, betrachtete die nicht zu leugnenden Lesespuren (angegrabbelter Schnitt, Eselsohren, ein inzwischen nahezu auf das Doppelte angewachsenes Volumen, als Lesezeichen verwendete Klebezettel) und meinte, ich bräuchte das Buch wohl mal in neu. Aber nein, lieber Freund, ganz im Gegenteil: Genau so muss ein Buch aussehen!

Stefan Heuer, amazon.de, 26.4.2017

Der fast identische Beitrag von Stefan Heuer noch einmal hier und hier veröffentlicht

Weitere Beiträge zu diesem Buch:

Sandro Abbate: Crauss. Lakritzvergiftung
novelero.de, 19.11.2019

 

 

Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram an

 

Ein von @purpulan33 geteilter Beitrag

 

Fakten und Vermutungen zum Autor + Instagram 1 & 2 + FacebookYouTubesoundcloud

 

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Geologie

(ego log nie – gelogen: ego).

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00