Pilinszky

FPI Clickmap Abends (IV) Hunger (I) Nachgerufen Hibiskus Analog 7. Juli Gewußt Madonna Bibel Verschrieben Gereimt Konditional (I) Faust Weh Hört (II) Mittag (II) Erhaben Schriftsteller Weg Dichterin Goslar Was (II) Ooo Frühlingsanfang

Jeder Klick ins Feld ein Beitrag mehr

»Voraussetzung unsrer Verwirklichung ist der Verlust unsrer selbst.«
Das Übersetzen ist Sache des Übersetzers; Wille und Weg. Anderseits ist Übersetzung das, was der Übersetzer, ob er’s will oder nicht, geschehen läßt; das, was zwischen den Texten, unausgesprochen, zum Ereignis wird.
Übersetzung ist das wesentlich Trennende, durch das die Ursprungssprache und die Zielsprache immer schon verbunden sind; das beiden Gemeinsame.
Aufgabe des Übersetzers … nascha sadatscha … sei es, meint Mandelstam, den Weg des Lesers zum Autor zu verkürzen; nicht aber, ihn zu eliminieren und damit den Schritt zum Andern, den Gang in die Fremde überflüssig, vielleicht gar unmöglich zu machen. »Einen Autor zur Gänze wiederzugeben, kommt bisweilen einer Beleidigung gleich.«

 

aus: Felix Philipp Ingold: Freie Hand
Ein Vademecum durch kritische, poetische und private Wälder

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Frau

rauf! (ruf: a!)

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00