Gabrielle Alioth: The Poet’s Coat / Der Mantel der Dichterin

Mashup von Juliane Duda zum Buch von Gabrielle Alioth: The Poet’s Coat / Der Mantel der Dichterin

Alioth/Looser-The Poet’s Coat / Der Mantel der Dichterin

DER ALCHEMIST

Von Feuer und Wasser,
Luft und Erde,
von Blättern und Briefen,
in Sorge und Hoffnung
vereine ich Gegensätze,
lasse sie sterben,
klar und weiß werden,
jener Schimmer
in der Farbenpracht
des Pfauengefieders.

Der Mond wird aufgehen
und die Nacht versilbern.
Ich aber warte
bis der Morgen
den Himmel rötet.
Und zur rechten Zeit
werde ich die Sonne sehen,
wie sie meine Wörter verbrennt,
und nicht mehr sein.

 

Trennzeichen 25 pixel

 

Die Sprache des Herzens

Als ich die Schweiz vor 35 Jahren verließ, fand ich eine Insel, ein Leben und eine Sprache. In Irland stieß ich auf eine lebendige poetische Kultur, die den Alltag der Menschen betraf; und die Gedichte, die in der 1980er-Jahren – häufig von Frauen – geschrieben und zitiert wurden, berührten mich, wie es kein deutsches Gedicht je vermocht hatte. Ich erkannte auch, dass jede Sprache ihre Stärken hat und dass Englisch, dank seiner Partizipialkonstruktionen zum Beispiel, eine natürliche Kraft zur Ver-Dichtung hat und sich allein schon deshalb für Lyrik eignet.
Sprache formt unsere Gedanken, die Art, wie wir sprechen, worüber wir sprechen und wer wir sind. Während ich weiter Prosa auf Deutsch schrieb, entdeckte ich, dass englische Wörter für mich nicht besetzt waren. Wir fluchen schamloser in einer anderen Sprache, sind weniger peinlich berührt, wenn wir unanständige Ausdrücke hören, und wir können die Möglichkeit nützen, uns unabhängig vom innerlichen Zensor unserer Muttersprache auszudrücken. So wagte ich es, meine Gefühle aufzuzeichnen, über Liebe und Verlust zu schreiben. Englisch wurde zur Sprache meines Herzens.

Gabrielle Alioth, Nachwort

 

Gabrielle Alioth,

bekannt als Autorin vieler, meist historischer Romane, legt erstmals Gedichte vor. Die Sammlung The Poet’s Coat ist die lyrische Biographie der Schweizer Schriftstellerin, die seit bald vier Jahrzehnten in Irland lebt – der dunkle Strom des Lebens, das Grundwasser unter dem Boden, auf dem ihre Romanfiguren wandeln und handeln.
Im Gegensatz zu den auf Deutsch geschriebenen Romanen von Gabrielle Alioth ist bei ihren Gedichten die Originalsprache Englisch. Für diese zweisprachige Ausgabe wurden die Texte vom Schweizer Anglisten und Lyriker Fred Kurer ins Deutsche übersetzt.

Waldgut Verlag, Klappentext, 2019

 

Beiträge zu diesem Buch:

Timo Brandt: Lebensszenerien
signaturen-magazin.de

Gallus Frei-Tomic: Gabrielle Alioth „The Poet’s Coat“, Waldgut
literaturblatt.ch, 22.6.2019

 

 

Fakten und Vermutungen zur Herausgeberin + Kalliope

 

Fakten und Vermutungen zum Übersetzer

 

Fakten und Vermutungen zur Autorin

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Subversiv

fiese Verbspur; bussfertig wie im Suff; purer Mief: lieber Fieber als Verse. – Wer ist der versierte serbische Bube?

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00