GESPRÄCH MIT DEM STEUERINSPEKTOR ÜBER POESIE
Bürger Steuerinspektor! Verzeihen die Verwegenheit!
Ich danke…
aaaaaaaaaaakeine Unruhe…
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaStehen bin ich gewohnt…
Es führt mich zu Ihnen
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaeine delikate
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaAngelegenheit:
über den Platz
aaaaaaaaaaaaades Dichters
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaain der Arbeiterfront.
In der Schar jener,
aaaaaaaaaaa aaaaadie
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaFutter und Krippe gefunden,
ward auch ich veranlagt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund trag die Bescherung.
Sie verlangen
aaaaaaaaaaaavon mir
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaim Halbjahr fünfhundert,
und fünfundzwanzig
aaaaaaaaaaaaaaaaaafür Nichtabgabe der Erklärung.
Verwandt
aaaaaaaaaist meine Arbeit
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaajeder
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanderen Arbeit.
Und was ich dabei zusetzte –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaschaun Sie einmal,
welche Auslagen
aaaaaaaaaaaaaaaerwachsen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabei dem, was ich erarbeit,
und wieviel ich verausgabe
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaallein fürs Material.
Die Erscheinung „Reim“
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaist Ihnen bekannt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanatürlich.
Sagen wir, eine Zeile
aaaaaaaaaaaaaaaaaaschließt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamit dem Wörtchen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa„Herz“
dann wiederholen
aaaaaaaaaa aaaaaanach einer Zeile
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaawir die Silbe willkürlich
und setzen
aaaaaaaaaadafür
aaaaaaaaaaaaaaairgendein „Erz-Scherz-März-Schmerz“.
Mit Ihren Worten,
aaaaaaaaaaaaaaaader Reim
aaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaist ein Wechsel.
Zahlbar nach einer Zeile! –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaso verlangt’s die Regulierung.
Man sucht nach Kleingeld
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaain dem Suffixe-Gedrechsel,
in der leeren Kasse
aaaaaaaaaaaaaaaaavon Konjugierung
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund Deklinierung.
Man schiebt in die Zeile
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadies Wort
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasofort darauf,
doch will es nicht passen –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaman quetscht, es zerfällt.
Bürger Steuerinspektor,
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaamein Ehrenwort darauf,
ein jedes Wort
aaaaaaaaaaaaakostet den Dichter
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabares Geld.
Mit unseren Worten,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaein Faß
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasind die Reimteile;
ein Dynamitfaß.
aaaaaaaaaaaaaaDie Zeile
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaist die Luntenschnur.
So ’n Zeilchen qualmt aus,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadann explodiert die Zeile –
und die Stadt
aaaaaaaaaaaafliegt in die Luft
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadurch eine Zeile nur.
Wo findet man, bitte,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaund zu welchem Tarif
Reime,
aaaaaadie ihr Ziel mit einemmal erschlagen?
Vielleicht,
aaaaaaaaadaß fünf Reime
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaavon neuem Schliff
vergessen
aaaaaaaaain Venezuela wo lagern.
Es überläuft mich
aaaaaaaaaaaaaaaabald kalt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund bald heiß.
Verstrickt mich in Schulden,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaain Vorschusses Unbestand.
Bürger,
aaaaaaabemessen Sie den Fahrkartenpreis!
Die ganze
aaaa aaaaPoesie
aaaa aaaaaaaaaaist eine Reise nach Unbekannt.
Poesie –
aaa aaaaist genau so wie Radium gewinnen.
Beute ein Gramm,
aaaaaaaaaaaaaaaaArbeit ein Jahr.
Man versaut,
aaaaaaaaaaaaum ein einziges Wort zu ersinnen,
tausend Tonnen
aaaaaaaaaaa aaaan Wortsehlacke gar.
Doch wie veraschend
aaaaaaaaaaaaaaaaaaadieser Worte
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaPrägung brennt
neben der
aaaaaaaaaWort-Rohstoffe
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamoderndem Slang.
Solche Worte,
aaaaaaaaaaaadie setzen in Bewegung vehement
Millionen von Herzen
aaaaaaaaaaaaaaaaaa atausend Jahre lang.
An Dichtersorten
aaaaaaaaaaaaaaagibt’s natürlich vielerlei.
Manchen Poeten
aaaaaaaaaaaaaaageht’s von der Hand ganz leicht!
Gleich Zauberkünstlern
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaziehn sie Zeilen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaus dem Mund herbei,
aus dem eignen
aaaaaaaaaaaaaaund auch aus andern vielleicht.
Und was soll man erst sage
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaavon den lyrischen Kastraten?
Das ist froh,
aaaaaaaaaaasetzt es ein
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaeiner fremden Zeile Ganz.
Der übliche
aaaaaaaaaaDiebstahl,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaUnterschlagung auf Raten,
inmitten der anderen Unterschlagungen des Lands.
Diese
aaaaaheutigen
aaaaaaaaaaaaaOden und Gedichte,
unter Beifallsstürmen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaabrüllend gebrüllt,
gehn ein
aaa aaaaals erhöhte Spesen
aaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaain die Geschichte
für das, was wir
aaaaaaaaaaaaaa– zwei oder drei –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaerfüllt.
Ein Pud Tischsalz,
aaaaaaaaa aaaaaaaheißt’s
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaasoll man erst essen dürfen
und hundert
aaaaaaaaaaaZigaretten verqualmen schier,
eh’s gelingt,
aaaaaaaaaaso ein kostbares Wort
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazu schürfen
aus den artesischen
aaaaaaaaaaaaaaaaaMenschentiefen hier.
Wie mit einmal
aaaaaaaaaaa aadie Steuern
aaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaajetzt niedriger klettern.
Streichen Sie
aaaaaaaa aaavom Steuerzettel
aaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaein Nulltarif im Nu!
Ein Rubel neunzig –
aaaaaaaaaaaaaaaaaahundert Zigaretten,
ein Rubel sechzig,
aaaaaaaaaaaaaaaadas Tischsalz dazu
Im Fragebogen,
aaaaaaaaaaaaaaaus unzähligen Fragen bestehend,
heißt’s: ob es Reisen gab?
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaOder gab’s keine gar?
Wie aber,
aaaaaaaaawenn ich
aaaaaaaaaaaaaaaaavon Pegasussen ein Zehent
lahmgeritten
aaaaaaaaaaaain den letzten
15 Jahr’?!
aaaaaaaaaSie fragen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa– versetzen Sie sich in meine Lage –
nach Dienstboten
aaaaaaa aaaaaaaaund Besitz
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaund so weiterhin.
Wie aber,
aaaaaaaaawenn ich,
aaaaaaaaaaaaaaaaaadaß ich ein Volksführer, sage,
und daß ich gleichzeitig
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaades Volkes Diener bin?
In unseren
aaaaaaaaaWorten
aaaaaaaaaaaaaaaawird man die Klasse gewahren,
Proletarier,
aaaaaaaaaader Feder Motoren
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasind wir.
Das Auto
aaaaaaaader Seele
aaaaaaaaaaaaaaaanützt sich ab mit den Jahren.
Da heißt’s:
aaaaaaaaa„Ins Archiv,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaausgeschrieben,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaPapier!“
Immer weniger liebt sich’s,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaimmer weniger lohnendes,
die Flucht
aaaaaaaaader Zeit
aaaaaaaaaaaaaaaameinen Schädel zerspleißt.
Es kommt
aaaaaaaaadie schrecklichste der Amortisationen,
die Amortisation
aaaaaaaaaaaaaaavon Herz und Geist.
Und wenn einst
aaaaaaaaaaaaaadiese Sonne,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadie fest geworden ist,
über einer Zukunft
aaaaaaaaaaaaaaaaaohne Bettler und Krüppel
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasteht,
bin
aaaaich
aaaaaaaschon verfault,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaunterm Zaune gestorben,
mit zehn
aaaaaaaameiner Kameraden
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahingemäht.
Bitte, ziehen Sie
aaaaaaaaaaaaaameine
aaaaaaaaaaaaaaaaaaapostume Bilanz!
Ich behaupte
aaaaaaaaaaaund weiß, ich lüge nicht, nein:
in der heutigen
aaaaaaaaaaaaaMacher und Schleicher Allianz
werd ich
aaaaaaaain Schulden ersticken
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaallein!
Unsre Schuld –
aaaaaaaaaaaaaaheulen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaals der Sirenen Erztrichter
im Kleinbürgernebel,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaabei kochenden Föhnen.
Des Weltalls Schuldner
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaawar immer
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaader Dichter,
mit Ach und Krach
aaaaaaaaaaaaaaaaazahlend
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaProzente
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund Pönen.
Ich steh
aaaaaaain Schuld
aaaaaaaaaaaaaaavor des Broadways Lampenglühen,
vor euch,
aaaaaaaabagdadische Himmel, ihr,
vor der Roten Armee,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaavor Japans Kirschblühen –
vor allem,
aaaaaaaaawas ich
aaaaaaaaaaaaaaaanoch nicht schreiben konnt hier.
Doch wozu
aaaaaaaaaaüberhaupt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaadiese Blähung und Verdrehung?
Was mit Reimen zielend
aaaaaaaaaaaaaaaaa aaaader Rhythmus befreit?
Das Wort des Dichters –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaist Ihre Auferstehung,
Bürger Kanzlist,
aaaaaaaaaaaa aaIhre Unsterblichkeit.
Nach Jahrhunderten,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaim Papierrahmen beschworen,
such die Zeile,
aaaaaaaaaaaarück rückwärts der Zeiten Gang!
Dann steht auf
aaaaaaaaaaaaadieser Tag
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamit den Steuerinspektoren,
mit Wunderglanz
aaaaaaaaaaaaaaaund Tintengestank.
Sie, der Gegenwart überzeugter Bewohner, dagegen,
stellen Sie
aaaaaaaaadie Fahrkarte
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazur Unsterblichkeit klar
und, die Wirkung der Verse
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaermessend,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazerlegen
Sie meinen Verdienst
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaauf dreihundert Jahr.
Doch die Kraft des Dichters
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabesteht nicht nur in diesem,
daß in Zukunft
aaaaaaaaaaaaaman rülpst,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaawenn man Ihrer gedenkt.
Nein!
aaaaaAuch heut
aaaaaaaaa aaaaahat des Dichters Reim sich erwiesen,
als Liebkosung,
aaaaaaaaaaaaaaLosung
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund als Peitsche verhängt.
Bürger Steuerinspektor,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaafünf zahl ich aus
und blockiere
aaaaaaaaaaaaalle Nullen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaain der Zahl.
Ich stell mich
aaaaaaaaaaaamit vollem Recht
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadurchaus
zu den ärmsten
aaaaaaaaaaaaaaBauern und Arbeitern allemal
Doch scheint
aaaaaaaaaaaaIhnen,
aaaaaaaaaaaaaaaaaadas Ganze beruh nur darin,
es
aamit fremden Worten
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaamunter zu treiben,
dann nehmt,
aaaaaaaaaaaGenossen,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaameine Füllfeder hin,
dann mögt ihr
aaaaaaaa aaaanur selber
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaschreiben!
1926
AN SERGEJ JESSENIN
Sie gingen,
aaaaaaaaawie man’s nennt,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaain die andere Welt.
Leere…
aaaaaaaEinfliegend
aaaaaaaaaaaaaaaaaain die Sternenunermeßlichkeit.
Kein Vorschuß mehr,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaakeine Kneipe ward hier aufgestellt.
Mäßigkeit.
Nein, Jessenin,
aaaaaaaaaaaa akein Spott
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaüberlegen,
in der Kehle
aaaaaaaaaaasitzt ein Knäuel,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadas ist nicht Ironie.
Den verwundeten Arm
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaalinkisch bewegend,
schaukeln jetzt
aaaaaaaaaaaaader eignen Knochen Sack
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaSie.
Aufhören,
aaaaaaaaaSchluß damit!
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaWas sind das für Sachen?
Zuzulassen,
aaaaaaa aaadaß die Backen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaades Todes Kreide
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaüberspannt?
Sie verstanden
aaaaaaaaaaaaasolche Drehs zu machen,
wie’s kein andrer
aaaaaaaaa aaaaaaauf derWelt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaverstand.
Warum dies,
aaaaaaaaaaaaweshalb?
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaEin Nichtbegreifen quälte.
Kritiker zwar brummen:
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa„Alle Schuld hat hier
dies und das…
aaaaaaaaaaaaavornehmlich:
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadie Einfügung fehlte,
und das Resultat –
aaaaaaaaaaaaaaaaazuviel an Wein und Bier.“
Hätt
aaa astatt der Boheme
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaSie regiert
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadie Klasse,
Klasseneinwirkung
aaaaaaaaaaaaaa aaahält alle Händel fern. –
Doch wie löschen denn
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaden Durst
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaader Klasse Massen?
Auch die Klasse
aaaaaaaaaaaaaahebt mal einen gern.
Freilich –
aaaaaaaaahätt ein Napostówez
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaauf Sie aufgepaßt –
dabei hätt Ihr Inhalt
aaaaaa aaaaaaaaaaaanur gewonnen
aaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaafreilich:
täglich
aa aaahätten
aaaaaaaaaaaahundert Zeilen
aaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaSie verfaßt,
so ermüdend
aaaaaaaaaaaawie Doronin
aaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaund langweilig.
Zwar,
aaa aawenn solcher Wahnsinn
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaasich verwirklicht hätte, dann
hätten schon viel länger Sie
aaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaufgemacht die Venen.
Denn an Wodka
aaaaaaaaaaaaaaastirbt viel besser man
als am Gähnen!
Nie enthüllen des
aaaaaaaaaaaaaaaaVerlustes
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaWesen
je das Federmesser
aaaaaaaaaaaaaaaaanoch die Schlinge.
Wär im
aaaaaaa„Angleterre“
aaaaaaa aaaaaaaaaaaTinte dagewesen,
wären
aaaaaa– möglich –
aaaaaaaaaaaaaaaaanicht geschehn die Dinge.
Die Nachahmer freuten sich:
aaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaDa capo! Schön!
Macht mit sich selber
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaSchluß
aaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaein ganzer Trupp doch schon.
Doch warum
aaaaaaaaaaaadie Ziffer denn
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaader Selbstmorde erhöhn?
Besser,
a aaaaaman vergrößere
aaaaaaaaaa aaaaaaaaaadie Tintenproduktion!
Da auf ewig
aaaaaaaaaaaverstummt
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadie Zunge
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaain Erschöpfung liegt,
ist es nicht am Platz
aaaaaaaaaaaaaaaaaaund schwer,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaMysterien vorzubringen.
Denn dem Volke,
aaaaaaaaaaaaaaadiesem Sprachenschöpfer,
starb ein
aaaa aaaaTaugenichts
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund Lehrgesell voll Klingen.
Und schon schleppt man Verse an,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaBestattungsbruch,
noch vom vorigen
aaaaaaaaaaaaaaaaBegängnis
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund kaum umgemacht,
in den Hügel
aaaaaaaaaaaapfählend
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaastumpfen Reim und Spruch –
ist das rechte Ehrung,
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaeinem Dichter
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazugedacht?
Nicht gegossen
aaaaaaaa a aaaaward Ihr Denkmal noch –
wo
aaader Bronzeton,
aaaaaaaaaaaaaaaaawo des Granites Grund? –
Zu den Gittern des Gedenkens
aaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaatrugen die
aaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaajedoch
schon der Widmungen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund der Erinnerungen Schund.
Wird Ihr Name
aaaaaaaa aaaaains Taschentuch hingerotzt,
während Sobinow
aaaaaaaaaaaaaaaaaschon Ihre Worte kotzt,
unterm welken
aaaaaaaaaaaaaBirkenbaum dorten –
„Keine Seufzer, mein Freund,
aaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaakeine Wo-o-orte.“
Ach,
aaa aein Wörtchen sprechen mit diesem Kitsch,
mit diesem selben
aaaa aaaaaaaaaaaaLeonid Lohengrinowitsch!
Als Skandalmacher
aaaaaaaaa aaaaaaaahier durchzugreifen:
„Verse
aaaaaaschmatzt man nicht
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund knutscht man nicht!“
Zu betäuben
aaaaaaaaaaamit
aaaaaaaaaaaaaaaDreifingerpfeifen!
Fluchen, wie der ärgste
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaVolksmund spricht!
Daß ich flugs zerstreu
aaaaaaaaaaaa aaaaaaadie unbegabte Hetze
in der Rockschöße
aaaaaaaaaaaaaaaageblähter
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaFinsternis,
daß Kogan
aaaaaaaaaaHals über Kopf
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadrauf entwetze,
den Passant
aaaaaaaaaaaverwundend
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamit des Schnurrbarts Spieß.
Dieser Mist
aaaaaaaaaaableibt immer noch
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabeim alten.
Es ist viel zu tun –
aaaaaaaaaaaaaa aawie holt man’s auf?
Erst
a aaamuß man
aaaaaaaa aaaaadas Leben umgestalten,
umgestaltet –
aaaaaaaaaaaaamag man’s singen drauf.
Schwierig für die Feder
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaist die Zeit wie nie zuvor:
Aber sagt,
aaaaa aaaaihr Krüppel
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaund ihr Krüppelinnen,
Welcher Große,
aaaaaaaaaaaaaawo und wann
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasich je erkor
Wege,
aaaaaaleicht für Massen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazu gewinnen?
Ist das Wort
aaaaaaaaaaader Feldherr doch
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaader Menschenmächte.
Marsch!
aaaaaaaaDaß hinter uns
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadie Zeit
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaus Kugeln stoß.
Daß zur alten Zeit
aaaaaaaaaaaaaaaaein Windstoß
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaabrächte
die zerrauften Haare bloß.
Unser Erdball
aaaaaaaaaaaaaist für Freude
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanoch zu wenig uns gegeben.
Aus der Zukunft
aaaaaaaaaaaaaaareißen
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamuß man
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaLust und Spiel.
Sterben
aaaaaaaaist nicht schwer in diesem Leben.
Leben schaffen,
aaaaaaaaaaaaaaschwerer ist das viel.
![]()
Nachwort
Majakowskijs Schaffen war und ist für die sowjetische Dichtung und ihre Entwicklung von richtunggebender, grundsätzlicher Bedeutung.
Nicht nur, daß Majakowskij die Ausdrucksmöglichkeiten des russischen Verses bedeutend erweitert und bereichert hat (auch dies allein wäre schon wesentlich genug!), nein, darüber hinaus handelt es sich um jene Einstellung zur Dichtkunst, die Majakowskij herangebildet hat – um den neuartigen Dichtertypus, der aus seinen Werken spricht.
Die am stärksten hervortretenden Züge dieses neuen Dichtertypus nehmen, verschieden stark und in verschiedenen Formen, in den Werken der sowjetischen Dichter der nachfolgenden Generationen Gestalt an. Sie behalten ihre Bedeutung als Wertmesser für die gesamte lyrische Dichtung.
Welches sind nun diese Züge?
In erster Linie jenes Majakowskij zutiefst eigene Gefühl der Einheit von Persönlichem und Gesellschaftlichem. Der sowjetische Patriotismus Majakowskijs, sein wahrhaft sozialistischer Humanismus und der Ideenreichtum seines Schaffens. Die Wirksamkeit seiner Poesie und seine Einstellung zum dichterischen Wort als einer aktiv auf den Menschen einwirkenden Kraft. Es ist das ausgeprägte Bewußtsein der Verantwortung, welche er vor der Mitwelt (und nicht nur vor der Geschichte, vor der Nachwelt) für die politische und dichterische Qualität seiner Gedichte empfindet. Schließlich, sein scharf ausgeprägtes Gefühl eines Neuen und sein unermüdliches Streben, dieses Neue in vollendeter Form zum Ausdruck zu bringen.
„Die Literatur ist nicht nur dazu berufen, mit den Bedürfnissen des Volkes Schritt zu halten, sondern sie hat, darüber hinaus, die Pflicht, den Geschmack des Volkes zu entwickeln, seine Ansprüche zu steigern, es mit neuen Ideen zu bereichern, das Volk vorwärtszuführen“, hat A.A. Shdanow gesagt.
Und gerade um diese Vorkämpferrolle der Literatur rang Majakowskij. Ganz unentwegt wandte er diese Forderung auf die Dichtkunst an, in der er mit Recht die feinste und beweglichste Spielart der Literatur erblickte. Majakowskij verlangte vom Dichter, er solle sich allezeit „auf das Morgen, vorwärts, stürzen“ und imstande sein, das „Heute“ im lichte des „Morgen“ zu erschauen.
Majakowskijs Bedeutung liegt darin, daß er, indem er seinen eigenen lyrischen Helden aufstellte, eine neue, sowjetische Norm des Schönen und Poetischen, eine neue, sozialistische Lyrik ins Leben rief. An dem Versuch mit einer der feinstempfindenden Künste – der Dichtkunst – bewies Majakowskij praktisch die hohe Fruchtbarkeit des Leninschen Grundsatzes von der Parteigebundenheit der Kunst.
Das Vorbild, das Majakowskij uns gibt, ist von weittragender Bedeutung nicht nur für die sowjetische Dichtkunst, sondern auch für die fortschrittliche Poesie des Auslandes. Majakowskij ist ein Dichter von Weltruf. Seine Gedichte sind in mehr als dreißig Sprachen des Ostens und des Westens übertragen worden. Während des Bürgerkrieges 1936–1938 erschienen in Spanien antifaschistische Frontflugblätter mit Übersetzungen von Gedichten Majakowskijs. Zahlreiche hervorragende fortschrittliche Dichter der Welt – so der aktive Angehörige der französischen Widerstandsbewegung Louis Aragon, die deutschen Antifaschisten Johannes R. Becher und Erich Weinert, der chinesische Schriftsteller Tian Tsen, der Pole Julian Tuwim – haben an sich selbst, der eine mehr, der andere weniger, die Einwirkung Majakowskijs erfahren. Auch in den kürzlich veröffentlichten Gedichten von Kuba ist der Einfluß Majakowskijs zu erkennen.
Die fortschrittlichsten Kulturträger aller Länder sehen in den Schöpfungen Majakowskijs den sprechendsten dichterischen Ausdruck des neuen Menschen, des Menschen des Sozialismus. Deshalb wird Majakowskij von den Feinden auch so gehaßt. Im faschistischen Deutschland waren Majakowskijs Bücher, ebenso wie die Bücher von Lenin und Gorkij, verboten.
Dies ist auch der Grund, weshalb die Gedichte Majakowskijs dem deutschen Leser bis zum Jahre 1945 nur wenig bekannt waren, obwohl bereits im Jahre 1925 im Malik-Verlag Majakowskijs Gedicht „150 Millionen“, in der Übertragung von Johannes R. Becher, erschienen war.
Eigentlich bekannt wurde der deutsche Leser mit Majakowskij erst vom Jahre 1945 an. 1946 gab der SWA-Verlag eine Auswahl Gedichte Majakowskijs in der Übersetzung von Hugo Huppert heraus; die Sammlung umfaßte neben den Gedichten „Wladimir Iljitsch Lenin“ und „Gut und Schön“ 33 weitere Gedichte. 1948 erschienen die Prosaskizzen „Meine Entdeckung Amerikas“. 1949 brachte die Zeitschrift Sinn und Form Majakowskijs Selbstbiographie „Ich selbst“, ins Deutsche übertragen von Siegfried Behrsing. Die Veröffentlichung des Gedichtes „Die Wolke in Hosen“, in der Übertragung von Alfred E. Thoß, und der Skizze „Wie macht man Verse?“ durch den Verlag Volk und Welt stehen bevor. In Zeitschriften und Tageszeitungen finden sich deutsche Wiedergaben zahlreicher einzelner Schöpfungen des Dichters. In dem Übersetzerwettbewerb vom Februar 1949 wurde Alexander Böltz der Erste Preis für Poesie für seine Übersetzung von Gedichten Majakowskijs zugesprochen. Das vorliegende Buch enthält Neuübersetzungen von Gedichten Majakowskijs durch Johannes v. Guenther, von denen mehr als die Hälfte erstmalig in deutscher Sprache im Druck erscheinen.
Die Gedichte Majakowskijs zu übersetzen, ist schwer. Das Ungewöhnliche der Formen und der Rhythmen, der eigenartige syntaktische Bau seiner Sprache und der Versrhythmus stellen den Übersetzer vor eine schwierige Aufgabe. Auch die jetzt gebotenen Übertragungen – ebenso wie früher erschienene – geben nicht restlos die Kraft und die Leidenschaft seiner Verse, das Beißende und Ätzende seiner Ironie und Satire, die Ursprünglichkeit und die Schärfe der dichterischen Mittel wieder.
Die Hinwendung von Schriftstellern und Übersetzern zu den Gedichten Majakowskijs legt Zeugnis von der aktuellen Bedeutung seiner Poesie ab. Von der Sprühlebendigkeit der Verse Majakowskijs und ihrer durchschlagenden Kraft zeugt weiterhin die Tatsache, daß die amerikanischen Besatzungsbehörden einen Schreck bekommen und die Verbreitung der Gedichtsammlung Majakowskijs in der Übersetzung von H. Huppert verboten haben. Ebenso wie Gorkij ruft Majakowskij den wilden Haß aller Reaktionäre in den kapitalistischen Ländern hervor.
Ein Weg leicht errungener Siege ist Majakowskijs Dichterlaufbahn nicht gewesen. Seine Poesie ist voll kühnen Wagemutes. J.W. Stalin hat sich dahin geäußert, daß „Majakowskij der beste und begabteste Dichter unserer sowjetischen Epoche ist und bleiben wird“ (in der Zeitung Prawda vom 17.12.1935). Gleich Gorkij wird Majakowskij von Millionen Lesern in der Sowjetunion und im Ausland geliebt. Das ist nicht verwunderlich: Gorkij und Majakowskij – sie sind des Banner der an der Spitze der fortschrittlichen Menschheit schreitenden sowjetischen Kultur.
SWA-Verlag, Nachwort
Gestammelte Grabrede für Wladimir Majakowski
So sehr überraschte die Nachricht aus Moskau, Wladimir Majakowski sei freiwillig aus dem Leben geschieden, daß wir nach der ersten Erschütterung nur bebend flüstern konnten:
Wie? Dieser robuste Bursche, energiegeladen, voll überschäumender Lebenskraft, mit dem Elan eines neuen Gestus, Wladimir Majakowski, hat sich erschossen?
Unser Erstaunen ist gewiß das Erstaunen Europas und vielleicht auch der Sowjetmenschen; wir haben nicht gehört, daß jemand versucht hätte, das Rätsel des Moskauer Schusses zu lösen, der Wladimir Majakowski getötet hat, wenn man von einem Detail absieht: der Liebesepisode in den letzten Lebensmonaten dieses Trommlers der Revolution.
Der kurze Aufenthalt Majakowskis in der Tschechoslowakei und ein beliebiger flüchtiger Blick in sein Lebenswerk rechtfertigen unsere Überraschung und das lähmende Entsetzen. Aber wenn sich nun die Dämme der Bucheinbände auftun, die der Name des toten Dichters und die wunderbaren Titel seiner Werke zieren, wenn das Bewußtsein von seinem tragischen Ende einige Worte herber klingen läßt und gar manchen gebrochenen Vers seiner Gedichte unterstreicht, dann senken wir resignierend ob unserer Unwissenheit das Haupt, denn der Tod hat längst und lange den Gestus überschäumender Energie, der Lebenskraft und des Elans umschlichen, der da hieß: Wladimir Majakowski.
Ein Tod, der kein Zufall, kein Abschluß von Liebeswirren gewesen ist, sondern eine Lösung…
Eine Notlösung. –
Die speckige Literaturseite der Lokalpresse (deren Ideengehalt übrigens Polizeimeldungen von alltäglichen Selbstmorden nicht übertrifft, bei denen „die Ursache unglückliche Liebe war“ oder „unbekannt blieb, warum er verzweifelte“) hat in den ersten Abschnitten der Nekrologe für Wladimir Majakowski auch den Namen Jessenin herausgesprudelt.
„So wie vor Jahren. Sergej Jessenin…“ usw., hallt es uns nach dem Überfliegen längerer und kürzerer Spalten in den Ohren.
Wie anders, wie unendlich verschieden sind doch die Motive, die Majakowski und Jessenin bloß in einem einzigen Punkt vergleichbar machen: in der gewaltsamen Beendigung der Lebensbahn.
Noch hatten die ungesehenen Weiten der Sowjetunion das Echo der tiefsten Baßstimme Rußlands nicht zurückgesandt, mit der Majakowski, der Dichter, zum Ruhme des Lebens brüllte, in den Jahren des Bürgerkriegs auf dem Panzer stehend, als in einem obskuren Leningrader Hotel bereits Sergej Jessenin sein letztes Gedicht geschrieben hatte. Der Tod Sergej Jessenins war der Epilog eines Lebenswerkes, in das am Ende etwas eingedrungen war, was für Jessenin ebenso unbegreiflich war wie die große Revolution. Und dieser blauäugige Bauer bezahlte ihr seine Steuer ehrlich. Er starb, weil er sie nicht begriff; er starb, weil er wußte, daß er sie nicht begreifen würde.
Wladimir Majakowski aber begriff sie! Er lebte aus ihr! Er schrie für sie! Und jetzt – hat er sich für sie getötet!
In einem mitteleuropäischen Land, Tschechoslowakei genannt, hat eine Generation, aus ebenjener Revolution hervorgegangen, deren Trommler Majakowski war, bereits vor fünf Jahren dem Dichter den Platz vorbestimmt, auf den sich Majakowski erst jetzt bettete:
In die Sterne schlug der Blitz
aaaaaaaaaaaaaaaes regnet
Wasserlachen
aaaaaaaaaaaaapralle Trommeln dröhnten
Revolution in Rußland
aaaaaaaaaaaaaSturm auf die Bastille.
UND DER DICHTER MAJAKOWSKI IST TOT
aaaaaaaaaaaaaaaaaaber die Poesie
ein Kupfermond tropft süße Säfte
in die Blütenkelche.
(Jaroslav Seifert)
Wir wissen nicht, wie der Dichter Majakowski damals diese Todesnachricht aufgenommen hat. Aber wir hören gleichsam sein donnerndes Gewieher und seinen mächtigen Hieb auf den nächsten Tisch – das ist Majakowskis Gestus, seine Art, die damals noch wahnwitzige Prognose zurechtzurücken.
Ein Schuß der zersetzenden, depressiven Hoffnungslosigkeit hat in Europa Majakowski begraben – und den Organismus, der Majakowski die Kraft zu diesem Gestus gab –, aber nur für die Trauergäste selbst, für lauter Trauergäste. Ein solcher Schuß hat Majakowski nicht erreicht, denn… aber davon weitere Kapitel.
„Jetzt knöpf ich mir diesen Franzosen vor!“ schrie Majakowski aus dem Fenster des Pariser Schnellzugs seinen Bekannten zu, als er im Jahre fünfundzwanzig nach einem großartigen Erfolg im Künstlerverein Prag verließ.
Dieser „Franzose“ war Paul Morand, der nach seiner Reise durch die Sowjetunion einige Artikel geschrieben hatte und darin einmal über Majakowski sagte, er überwache ängstlich seine Gesundheit, gebe keinem die Hand und fasse keine Türklinke mit der bloßen Hand an, nur um sich nicht anzustecken, auch wasche er sich mit einem halben Dutzend verschiedener Seifen, um ja nicht krank zu werden.
Wir gönnen Majakowski die Freude und Morand die Wucht der athletischen Fäuste, die sicherlich gut zu spüren waren, als es zu dem versprochenen „Vorknöpfen“ kam; wir aber sind diesem Franzosen dankbar für die Information, denn um so lauter können wir ausrufen:
Er hat sich nicht angesteckt.
Überschäumende Energie, Lebenskraft, Elan des dröhnenden neuen Gestus – das waren keine Eigenheiten Wladimir Majakowskis, sondern der Erscheinung, die dieser Dichter interpretierte. Es waren die Eigenschaften der vernichtenden Kraft der Revolution. Das Brüllen der „tiefsten Baßstimme Rußlands“ und das Lärmen seiner Trommel waren die transformierte Stimme von hundertfünfzig Millionen. Das, was er uns hinterließ, war das Pathos der Revolution, aber einer Revolution des Zerschlagens.
Das Pathos eines großen historischen Krieges gegen dieses „… und der Dichter Majakowski ist tot“, denn das Zerschlagen, das ein Maß des schöpferischen Pathos gewesen ist, gibt es nicht mehr. Das große GEGEN, das Majakowskis Zeitgenossen binnen weniger Minuten ein ganzes Jahrzehnt gegeben hat, das das Leben einer Generation verglühte und aufsaugte, schwindet mit jeder Stunde. Und dennoch: Die Revolution rüttelt weiter auf, heute mehr als jemals in den letzten fünf Jahren. Aber es ist die Revolution des Aufbaus, die Revolution der Konstruktion.
Das Pathos des großen historischen Krieges entdeckte das Wort FÜR…
Aber diese schöpferische Revolution zerschlägt gleichzeitig etwas.
Wladimir Majakowski ist ein Opfer dieses mathematischen Gesetzes.
Aber nicht nur Wladimir Majakowski.
Das Pathos der neuen Revolution – Revolution der Zahlen, monotoner Maschinenlärm, Rattern der Traktoren des „Fünfjahrplans“, des „Aufbaus“ und anderer Begriffe aus dem Wörterbuch dieser Revolution – typisiert gleichzeitig die Gestalt des Menschenmaterials, das sich vom Typ her nicht so eindeutig definieren läßt, wie die Silhouette Majakowskis und seine Gestalt aus den Jahren der Revolution des Zerschlagens, aus dem großen Krieg GEGEN… skizzierbar ist. Es genügt, zu sagen, daß Majakowski – und nicht nur Majakowski – in dieser Gestalt seinen Platz nicht mehr finden konnte…
Er hätte sich zusammen mit vielen Zeitgenossen zurückziehen können. Viele hocken in einem solchen Zwischendeck; und auch deshalb, weil sie genügend Energie haben, ihre unvermeidliche Situation zu durchschauen, weil sie nervlich stark genug sind, die Brandstätte ihrer Energie zu sehen.
Wladimir Majakowski war bekanntlich von hoher Statur, er bückte sich nicht gern.
Aber er war allzusehr Dichter, allzusehr revolutionärer Dichter und allzusehr standhafter revolutionärer Dichter, und so konnte er nicht etwa irgendwo in Istanbul für den Verlag eines Herrn Svěcený seine Memoiren schreiben.
Wer will jemanden für den Tod Wladimir Majakowskis schuldig sprechen? Wir brauchen nicht lange nach dem zu suchen, der den Stein aufheben wird; Dutzende und Hunderte von Schmierfinken halten ihn schon in der Hand. Wen aber wollt ihr steinigen?
Gestattet ein kleines Extempore: Als vor Jahren in Moskau Sergej Jessenin verblutete, hieß es in den gleichen Kreisen: Das ist Feigheit, das ist Flucht! Schon jetzt belegen wir jeden mit Namen aus dem Inventar zoologischer Gärten, der die Stirn haben sollte, diesen Unsinn aufzuwärmen.
Verehrte Trauergemeinde! Wir wollen abschließend erwähnen, daß nach einer Meldung Rigaer Zeitungen die Hand des Dichters, bevor sie den stählernen Abzug der Pistole berührte, unter anderem geschrieben hat: „Kommunisten, folgt mir nicht!“ – oder etwas in der Art.
Wladimir Majakowski, wir geloben Ihnen, daß Kommunisten Ihnen nicht folgen werden!
Laco Novomeský, 1930, aus, Laco Novomeský: Erwägungen. Aufsätze zur Literatur, Verlag Volk und Welt, 1977
„Dichter würde ich nicht sein…“
– Die Gestalt Lenins in Majakowskis Werk. –
Bereits in seiner frühen Jugend, als er gerade 14 Jahre alt geworden war, las Majakowskij neben dem „Antidüring“ von Engels und dem Vorwort zur „Kritik der politischen Oekonomie“ von Marx mit Begeisterung Lenins Kampfbuch Zwei Taktiken. Daran erinnert der Dichter in seiner Autobiographie: „Ich selbst“. Dieses erste Buch Lenins, das Majakowskij 1907 gelesen hatte, bestimmte die weitere Laufbahn und die Weltanschauung des Dichters als Kämpfer.
Majakowskij war der erste Dichter, für den Lenin zu einem grenzenlosen, eindringlichen poetischen Thema geworden ist. Es war der wahre Ausdruck der Tatsache, daß die Politik der Partei Lenins-Stalins zur Grundlage des Lebens des sowjetischen Volkes geworden ist. Für Majakowskij war Lenin das Sinnbild des Volkes, dem der Dichter angehörte, die Verkörperung der Revolution.
In Lenin
rühme ich
den Glauben der Welt
und meinen Glauben.
Ohne Lenin, ohne die Größe seines Werkes, konnte sich Majakowskij nicht als Dichter denken:
Dichter würde ich nicht sein,
wenn ich nicht
dieses besingen würde –
schrieb Majakowskij und hielt es für seine wichtigste Aufgabe, in seinen Gedichten die Gestalt des Führers eines neuen Rußlands würdig darzustellen – jene Gestalt, die, zum Banner der Völker der Sowjetunion geworden ist, dessen Genius ihnen den Weg zum Sieg und zum Glück wies und die zum Fanal der gesamten fortschrittlichen Menschheit geworden ist.
Der Dichter bewältigt diese Aufgaben mit all seinen schöpferischen Möglichkeiten. Er schrieb wiederholt über Lenin, und jedesmal konnte man feststellen, daß er noch eingehender und tiefer die Größe des Leninschen Werkes begriffen hatte.
Das erste Gedicht, dessen Zeilen oben zitiert wurden, schrieb er 1920. Dieses Gedicht heißt „Wladimir Iljitsch“ und ist dem 50. Geburtstag Lenins gewidmet. Das Werk ist bedeutend. Lenin ist darin die Verkörperung der Revolution, ihr Hirn und ihr Wille. Ohne ihn würde – nach Majakowskijs Worten – die Welt „ein kopfloser Körper“ sein. „Ueber der Welt erhob sich Lenins Riesenschädel“, sagt er an anderer Stelle. Im Februar 1923, in den Tagen der Krankheit von Iljitsch; als das Sowjetvolk und alle Werktätigen der Welt mit Beunruhigung die Regierungsbulletins über den Gesundheitszustand Lenins verfolgten, schrieb Majakowskij sein ergreifendes Werk „Wir glauben es nicht!“ In ihm ist alles enthalten: der tiefe Schmerz, die grenzenlose Liebe und der unerschütterliche Glaube an die Unsterblichkeit Lenins. Der Dichter verglich sein Leben mit einem Blitz, dem man nicht befehlen kann „Du darfst nicht zucken“, mit einem Gewitter, dessen Sprache man „nicht in Fesseln legen kann“.
Noch zu Lebzeiten Wladimir Iljitschs hat der Dichter ein großes Poem über Lenin schreiben wollen; in der Autobiographie von Majakowskij ist unter der Eintragung „Das Jahr 23“ ein direkter Hinweis darauf enthalten, Sein Poem schrieb Majakowskij jedoch erst nach dem Tod Lenins. Der durch seinen Tod erschütterte Dichter fühlte mit besonderer Kraft und Schärfe, daß er, „dem Gebot der Pflicht“ folgend, verpflichtet ist, Lenin ein monumentales poetisches Denkmal zu setzen.
Den poetischen Ton des zukünftigen Werkes und das wahre Wesen des Poems hat der Verfasser für sich in seinem Gedicht „Komsomolskaja“, das er bereits im März 1924 verfaßte, bestimmt. Dieses Gedicht war wie ein dichterischer Anlauf zu einem großartigen Thema. Mit einer gewaltigen lebensbejahenden Kraft erklingt darin das Leitmotiv der Leninschen Unsterblichkeit, das später das gesamte Poem wie ein roter Faden durchzieht:
Lenin – lebte
Lenin – lebt
Lenin – wird leben.
Jede Zeile dieses Gedichtes ist beschwingt:
„Lenin“ und „Tod“ –
Worte – Feinde.
„Lenin“ – und „Leben“ – Genossen!
– ruft Majakowskij aus.
Die sowjetische Dichtkunst kennt kein anderes Werk über Lenin, das dem Poem „Wladimir Iljitsch Lenin“ Majakowskijs gleichkommt. Das Poem überrascht durch seinen ethischen Schwung und die lyrische Gefühlstiefe. Der Dichter beschränkte seine Aufgabe nicht auf die Schaffung eines Porträts von Lenin und die Beschreibung einzelner Episoden aus seinem Leben. Er erblickte in Lenin vor allem sein Werk. „Das erste an Lenin ist das Werk“ – schrieb Majakowskij.
In seinem Poem „Lenin“ hat Majakowskij eine für die Kunst noch nie dagewesene Aufgabe, erstmalig durch neue dichterische Methoden, durch die Kunst des sozialistischen Realismus gelöst. Mit der Sprache der Poesie berichtet er, worüber bis dahin nur Soziologen und Politiker geschrieben haben, mit der Sprache der Poesie berichtet er über die historischen Wurzeln des Leninismus. Lenin, der zu Anfang der Dichtung als ein jahrtausendalter Wunschtraum der Werktätigen, als Verteidiger und Kämpfer für das Glück des Volkes geschildert wird, ist zu einer historischen Gestalt geworden.
Indem Majakowskij das poetische Denkmal Lenins errichtet, zwingt er zugleich das hoheitvolle Wort – Partei –, „erneut zu leuchten“. Ihr, der Leninschen Partei, hat der Dichter auch sein Poem „Wladimir Iljitsch Lenin“ gewidmet, und von ihr, der Partei der Kommunisten, von ihrer untrennbaren Einheit mit Lenin sagt er in unübertreffliche Worten:
Die Partei und Lenin
aaaaaaaaaaaaaaa asind Zwillinge, zwei
Söhne der Mutter Geschichte:
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaGenien.
Wir sagen: Lenin –
aaaaaaaaaaaaaaaaund meinen die Partei –
Wir sagen: die Partei –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaund meinen Lenin.
Höchste Spannung erreicht das Poem in dem Kapitel des Abschieds von Iljitsch. Dieses Schlußkapitel stellt einen wahren Höhepunkt der Dichtkunst und einen Kulminationspunkt des gesamten Poems dar. Der Schmerz erreicht darin die Grenze der Spannung, und in dieser Stelle dringt in die Dichtung der Hymnus des Lebens, der Hymnus des Kampfes ein, der den Schmerz überwindet.
Ein Abgrund
aaaaaaaaaaaund Bruch –
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadieser Sarg und Lenin,
dann –
aaaaaanur noch Kommune
aaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaam Welthorizont!
Majakowskij verstand es nicht nur, in der Seele des Volkes den Schmerz über einen unersetzlichen Verlust zu erkennen, er erkannte, wie das Leben Lenin, im Volk fortgesetzt wird, im Kampf von Millionen, die dem Banner Lenins ihren Treueid geleistet haben. Er erkannte: Der Tod von Iljitsch ist zum größten „Kommunistenorganisator“ geworden.
Das Poem schließt mit der Hymne an die Revolution und den Leninismus, auf den Ruhm der Leninschen Unsterblichkeit.
Mit seinem Poem „Wladimir Iljitsch Lenin“ hat der Dichter nicht alles erschöpft, was er über Lenin sagen wollte. Wiederholt kehrte Majakowskij zur Gestalt Lenins zurück. Sein Poem „Gut und schön“, das zum zehnjährigen Jahrestag der Großen Sozialistischen Oktoberrevolution geschrieben wurde, ist ein bewegter Bericht darüber, wie eine „Millionenklasse sich für Iljitsch einsetzte“. Und selbst dort, wo Lenin nicht genannt wird, spürt man seine Gestalt. Das ganze Werk strahlt das innere Licht der Leninschen Größe aus.
Ueber Lenin schrieb Majakowskij auch in seinem patriotischen Gedicht „An unsere Jugend“. An Lenin erinnert er in dem Gedicht „Städte der Union“. Die Gestalt Lenins schildert er weiter in dem Gedicht „Lenin mit uns“ (1927) und in dem Gedicht „Gespräch mit dem Genossen Lenin“ (1929) und schließlich auch 1930 einige Monate vor seinem Tode in dem Gedicht „Die Leninisten“. Es wurde am 2. Januar 1930, am 6. Jahrestag des Todes von Lenin, veröffentlicht. An diesem Tage trug Majakowskij zum letztenmal den dritten Teil des Poems „Wladimir Iljitsch Lenin“ im großen Theater der UdSSR auf der Trauersitzung des Moskauer Sowjets vor, an der Stalin und die Leiter der Kommunistischen Partei und der Sowjetregierung teilnahmen. Er las mit Begeisterung, die tiefbewegten Zuhörer zollten ihm stürmischen Beifall.
Die Partei Lenins-Stalins beflügelte Wladimir Majakowskij und führte ihn vorwärts zu neuen schöpferischen Eroberungen. Gerade deshalb ist er zu dem besten und talentiertesten Dichter der Sowjetepoche geworden, gerade deshalb konnte er ein dichterisches Denkmal setzen, das des Andenkens des unsterblichen Lenins würdig ist.
S. Tregub, Tägliche Rundschau, 22.4.1950
Wladimir Majakowskij (1893–1930)
Insgesamt viermal hat sich Majakowskij in den Jahren 1922 bis 1929 jeweils kurzfristig in Paris aufgehalten, sei’s als individueller Tourist, sei’s als sowjetrussischer Propagandist. Private Interessen und Verwicklungen scheinen dabei durchweg eine weit größere Rolle gespielt zu haben als seine offizielle Agenda. Allerdings trat der Dichter in jeder Situation – bei Lesungen und Festivitäten aller Art wie bei Presseterminen und Interviews – mit klassenkämpferischem Pathos auf und predigte vorbehaltslos die kommunistische Moral, während er gleichzeitig die französische Hauptstadt, einstmals Hochburg der Revolution, für ihr bourgeoises Spießertum und dessen angebliche Verfallenheit an die Börse herb kritisierte. Nicht zuletzt seine Briefe, Notate und auch manche lyrische Zeugnisse sind Beleg dafür.
Rund ein Dutzend Gedichte hat Majakowskij seit 1919 abgefaßt, um Paris zu verunglimpfen, doch meistens mutierte seine Verachtung noch während der Niederschrift zu kaum verhüllter Sympathie und Begeisterung: Mochte die Stadt auch kapitalistisch abgewrackt und zum Sündenpfuhl geworden sein, so war sie eben doch gleichermaßen ein Motor und Akkumulator aktueller Weltkultur, abgesehen davon, daß Majakowskij in Paris – in den Frauen von Paris – realiter wie symbolisch das Ewigweibliche aufgehoben sah. Für ihn ist die typische Pariserin gerade nicht die elegante Salondame, vielmehr die Garderobefrau oder die Prostituierte, die sich mit ehrlicher Bemühung ihren Lebensunterhalt verdienen (Die Pariserin, 1919).
In seinen versifizierten „Plaudereien mit dem Eiffelturm“ (Paris, 1923) hält Majakowskij zunächst, wie üblich, die Verkommenheit und Verlogenheit der Großstadt fest:
Euer
Paris,
die Stadt der Gecken und Kokotten,
Paris, mit seinen Boulevards voller Müßiggänger –
es soll verlassen enden in den Verliesen des Louvre,
unter den Altertümern der Wälder von Boulogne und der Museen.
Angesichts dessen nimmt das lyrische Ich ein großspuriges Gespräch mit dem Eiffelturm auf – es spricht ihn (der im Russischen wie im Französischen weiblich ist) wie eine vielbewunderte Frau an, die in der heruntergekommenen Stadt ganz und gar deplaziert sei; es folgt ein dreister Flirt, verbunden mit der Einladung des Eiffelturms nach Moskau:
Gehn wir, Turm!
Zu uns!
Dort bei
uns –
braucht man Sie
mehr!
Gehn wir zu uns!
Im Gleißen des Stahls,
in Schwaden von Rauch
werden wir Sie willkommen heißen.
Unser Willkomm wird zärtlicher sein
als der von Frischverliebten.
Ab nach Moskau!
Bei uns
in Moskau
ist viel Raum.
Stahl und qualmende Schlote gehören zum damaligen Idealbild der großstädtischen proletarischen Arbeitswelt, und eben diese Welt will der Dichter dem Eiffelturm wortreich beliebt machen – ohne zu bedenken, daß auch das frivole Paris über entsprechende Industrien verfügt: Die gigantischen Automobil- und Flugzeugfabriken in Boulogne-Billancourt stehen dafür. Doch Majakowskij unterscheidet konsequent zwischen den grundsätzlich ausbeuterischen Industrien des Westens und den grundsätzlich menschenfreundlichen Industrieanlagen der Sowjets. So wandelte sich Paris in seiner Optik aus ideologischen Gründen und agitatorischem Interesse schon früh vom Sehnsuchtsort zur kapitalistischen Hölle. Auch späterhin benutzte – mißbrauchte – er Paris als klischiertes Weichbild sozialer Ungerechtigkeit. Unter dem burschikosen Titel „Lies das und hau ab nach Paris und China“ (1927) finden sich bei ihm die folgenden Zeilen, die noch einmal den Eiffelturm zum Zeugen des dortigen Elends machen:
Wir landen in Paris,
Paris zu besichtigen, liegt nah.
Ob da
– oder dort –
allüberall nur Franzosen.
Ein Teil der Leute im Elend –
der andre Teil
mit Wanst.
Allüberall in Paris: bietet sich das gleiche Bild:
der Reiche im Wohlstand –
der Arme ganz anders
Mitten in Paris – der Turm.
Zum Fürchten hoch.
Von der Spannung zwischen Begehren und Abwehr sind sowohl die dichterischen wie auch die publizistischen Texte geprägt, die Wladimir Majakowskij während und nach seinen Aufenthalten in Paris abgefaßt hat; und mehr als dies – auch in privater Hinsicht sind ihm die Reisen dorthin zur Zerreißprobe geworden.
Ein Zerrissener war er ohnehin: militanter Revolutionär und überschwänglicher Romantiker, religiös affiziert und ideologisch verblendet, Egozentriker und Prolet, Verführer und Polemiker, vor allem jedoch – ein Dichter erster Güte, der sich als Parteiliterat in Dienst nehmen ließ und dadurch sein Künstlertum ruinierte. Daß der unermüdliche Aktivist im besten Alter den Freitod wählte, war das desolate Fazit seiner Selbstverleugnung, durch die er sich als Künstler und streitbarer Charakter zugrunde richtete.
*
Durch die mehrfache intensive Konfrontation mit Paris ist sich Majakowskij seines weltanschaulichen Dilemmas besonders schmerzlich bewußt geworden: Einerseits befand er sich hier in einem kulturellen Zentrum der westlichen Welt, wo er sich frei bewegen und frei äußern konnte, andrerseits fühlte er sich als Repräsentant des Sowjetstaats, der eben im Begriff war, seine Macht durch Repression und Zensur zu konsolidieren.
Als Majakowskij im November 1922 mit dem Sowjetpaß nach Paris kam, erreichte die antisowjetische Emigration ihren ersten Höhepunkt: Hunderttausende von Flüchtlingen retteten sich nach Deutschland, Frankreich, Polen, Rumänien, Bulgarien und in die Tschechoslowakei, unter ihnen zahlreiche Künstler, Schriftsteller, Musiker und Theaterschaffende. In Paris fanden viele von ihnen Aufnahme bei den Ballets russes, die sich schon vor der bolschewistischen Revolution unter der Leitung von Sergej Djagilew erfolgreich als exilrussisches Tanz- und Theaterensemble in Paris etabliert hatten (vgl. Kap. VIII/1).
Nur sieben Tage dauerte Majakowskijs damaliger Aufenthalt – er war dicht getaktet mit Atelier-, Museums-, Theaterbesuchen. Majakowskij lernte in rascher Folge Picasso, Braque, Léger, Delaunay und Cocteau kennen, traf sich aber auch mit exilrussischen Kollegen wie Larionow, Zdanevitsch (Iliazd), Strawinskij und Natalja Gontscharowa. Selbst Djagilew, den er eigentlich als Klassenfeind hätte meiden müssen, gehörte zu seinen produktiven Pariser Kontakten. Daß er außerdem die französische Nationalversammlung, den Flughafen Le Bourget, die Klavierfabrik Pleyel, das Unterhaltungslokal Folies Bergère besuchte und auch noch an den Begräbnisfeierlichkeiten für Marcel Proust teilnahm, zeigt, wie vielseitig sein damaliges professionelles und touristisches Interesse gewesen ist. Dabei war er, des Französischen unkundig, bei all seinen Unternehmungen auf einen Dolmetscher angewiesen – noch ein Zeugnis seiner Zerrissenheit. Tatsächlich hat sich der kosmopolitisch engagierte Autor nie eine Fremdsprache angeeignet – so wie der Sowjetkommunismus Weltgeltung beanspruchte, sollte die russische Dichtersprache als Weltsprache gelten. Manche seiner französischen Gesprächspartner befremdete und schockierte Majakowskij durch die Rücksichtslosigkeit, mit der er in seiner Sprache auf sie einredete, wissend, daß sie Russisch nicht einmal der Spur nach verstehen konnten.
*
Hin- und hergerissen war Wladimir Majakowskij auch zwischen Bild- und Sprachkunst. Fast gleichzeitig hatte er – um 1910 – ernsthaft mit dem Gedichteschreiben und dem Malen begonnen; seine ausgeprägte Doppelbegabung brachte er in der Folge (ohne eine entsprechende Ausbildung abgeschlossen zu haben) in die von ihm mitbegründete Künstlertruppe der Kubofuturisten ein, die von Beginn an (Manifest 1912) auf die Engführung von Kunst und Poesie angelegt war: Außer Majakowskij waren auch Krutschonych, Burljuk, Malewitsch und Jelena Guro in beiden Bereichen produktiv an der Arbeit – eigenhändig illustrierten sie ihre Dichtwerke, oder sie integrierten einzelne Schriftzeichen beziehungsweise ganze Sätze in ihre Gemälde. Ähnliches hatte allerdings bereits auch der französische Kubismus geleistet, der jedoch an Konsequenz und Radikalität deutlich hinter der russischen Avantgarde zurückblieb.
Ein Jahrzehnt danach konnte Majakowskij nun in Paris die Errungenschaften der Sowjet- und der Westkunst vergleichen. Als Programm hatte er sich, nach eigenem Bekunden, folgendes vorgenommen:
Mich interessierten weniger die nebulösen Kunsttheorien oder die Philosophie der ,Volumina und Linien‘ als vielmehr das lebendige Leben der Pariser Malerei. Der ideelle Unterschied zwischen der zeitgenössischen französischen und russischen Malerei. Der Unterschied der künstlerischen Organisationen. Die Bestimmung des Umfangs des Einflusses des Oktobers [der Oktoberrevolution] und der RSFSR auf die Ideen der Neuerer der Pariser Kunst auf Grund von Malwerken und Künstlertreffen.
Die Sätze entstammen dem Rechenschaftsbericht, den Majakowskij – im Stil eines Kulturbürokraten – nach seinem Aufenthalt in Paris für die sowjetische Regierungszeitung Iswestija verfaßt hat (ausgearbeitete Textfassung u.d.T. „Siebentägige Besichtigung der französischen Malerei“, 1923).
Nicht seiner Begeisterung über die Vielfalt und Innovationsenergie der französischen Kulturszene gibt der Autor mithin Ausdruck, sondern vorab seinem Mißfallen darüber, daß Paris als globale Kunstmetropole kritiklose Anerkennung genieße und gerade auch für russische Künstler zum Wallfahrtsort geworden sei. Andrerseits habe Paris seine künstlerischen Erzeugnisse als Handelsware gegen schnöde „Dollars“ an die „Yankees“ verkauft: Äußerlichkeit, Oberflächlichkeit, Unverbindlichkeit seien die Hauptmerkmale dessen, was man unter „Pariser Chic“ verstehe. Doch neue Impulse seien hier nicht mehr zu erwarten, da das Kunstschaffen gänzlich in alten Mustern erstarrt und vom „lebendigen Leben“ abgekoppelt sei. – Ein Gleiches glaubte damals Ilja Ehrenburg in Berlin, dem mit Paris konkurrierenden Kulturhub, zu beobachten. Beide haben sich – vermutlich wider besseres Wissen – geirrt. Denn von Stagnation waren nicht die Künste Westeuropas bedroht, sondern die Staats- und Parteikunst Sowjetrußlands, die noch zu Lebzeiten Majakowskijs den heraufkommenden Sozialistischen Realismus als einzig validen Epochenstil in Stellung brachte.
Nach diversen Atelier- und Galeriebesuchen, nach Gesprächen mit Künstlern, Kritikern und Literaten stand für Majakowskij fest, daß die Russen weiterhin als Vorhut zu gelten hatten: Die Zukunft gehöre einer sozial und politisch engagierten Kunst, in der Volkskunst, Parteikunst und Hochkunst synthetisiert seien. Dies freilich gelte einzig für sowjetische Kulturschaffende, keineswegs also für exilrussische Kunst und Literatur – die Emigration habe jegliche Schöpferkraft verloren.
In persönlicher Auseinandersetzung mit Picasso, dem er künstlerischen Leichtsinn, stilistische Inkonsistenz und Rückgriffe auf die Tradition (Ingres) vorwarf, plädierte Majakowskij für eine aufklärerische und klassenkämpferische Monumentalkunst im öffentlichen Raum – seinem berühmten Gesprächspartner empfahl er nachdrücklich den Verzicht auf künstlerisches Tun allein um der Kunst willen und forderte ihn auf, den Saal der Nationalversammlung großflächig auszumalen: Dort würden seine „Sachen sichtbarer sein“. Statt formalistischer Skulpturen solle er Gebrauchsobjekte schaffen und damit – nach dem Vorbild des russischen Plastikers und Architekten Wladimir Tatlin – die rein dekorative Bildkunst durch Gegenstandsdesign ersetzen. Was Wladimir Majakowskij dem damals noch nicht politisierten Picasso weismachen wollte, glaubte er mit seiner agitatorischen Poesie, seinem lyrischen Lenin- und Parteikult sowie mit seinen Plakaten und Karikaturen in Sowjetrußland bereits umgesetzt zu haben. Zu seinem Besuch des Pariser Herbstsalons notiert er:
Noch so gern steige ich aus der Gruft des Salons hinauf zu den Automobilen auf den Champs-Élysées.
Majakowskij propagiert bei dieser Gelegenheit den Konstruktivismus als neueste Errungenschaft russischer Bild- und Wortkunst; er führt aus:
Der Konstruktivismus versteht die formbildende Arbeit des Künstlers als notwendige Ingenieursarbeit für die Gestaltung unseres gesamten praktischen Lebens. – Hier haben die Franzosen-Künstler von uns zu lernen. – Hier können Kopfgeburten nicht genügen. Die Errichtung einer neuen Kultur setzt obligatorisch einen reingefegten Raum voraus. Gebraucht wird dafür der Besen der Oktoberrevolution. – Und worauf gründet die französische Kunst? – Auf dem Parkett der Pariser Salons!
Es ist schon bemerkenswert, wie undifferenziert Majakowskij Paris als Kulturstadt mit seinem polemischen Furor überzieht. Das Fazit seiner „Besichtigung“ könnte desolater nicht sein – außer künstlerischem Müll, geschäftstüchtiger Anpassung und eitler Selbstinszenierung scheint er bei seinen Kollegen vor Ort nichts wahrgenommen zu haben. Braque und Matisse hält er für irrelevant, die Pariser Dadaisten sind ihm nicht der Rede wert, da er deren sozial- und kulturkritische Ansätze nicht zu erkennen vermag. Der „letzte Schrei“ des zeitgenössischen französischen Kunstschaffens – „Formalismus auf Bestellung“ – läßt ihn nicht an Innovation denken, sondern tatsächlich an das Ende der kapitalistischen Westkunst schlechthin. Jeder Fortschritt müsse angesichts solcher Kunst als Rückschritt verbucht werden.
Doch bei aller ideologischen Voreingenommenheit und trotz scharfer Polemik kann Majakowskij seine Bewunderung für die Kunst und die Künstler der Pariser Szene nicht verhehlen. Dieselben Maler, dieselben Werke, dieselbe Ästhetik, die er in seinem Bericht diffamiert, kann er an andrer Stelle so überschwenglich bewundern, daß daraus eine implizite Gegendarstellung erwächst, die seine vorangehenden Invektiven gleich wieder aufhebt. Die Zerrissenheit des Autors offenbart sich hier noch einmal als eine letztlich tragische Haßliebe – Klassenhaß und Kunstbegeisterung kommen gleichermaßen zum Zug, lassen sich aber naturgemäß nicht vereinen. Man versteht durchaus, daß Majakowskij auf die erweiterte Einzelpublikation seines zutiefst widersprüchlichen Rapports verzichtet hat.
*
Wladimir Majakowskijs zweiter Aufenthalt in Paris war als kurzfristige Zwischenstation zu einer geplanten Weltreise gedacht, die auch in die USA und nach Mexiko führen sollte. Aus unterschiedlichen Gründen verlängerte sich der Aufenthalt; er dauerte von Anfang November 1924 bis in den späten Dezember – für Majakowskij war es eine Zeit größter Anstrengung und Irritation, da er unerwartet lang (und zuletzt vergeblich) auf das amerikanische Visum warten mußte, bevor er dann via Riga nach Moskau zurückkehrte. Dazu kamen diverse, ebenfalls unerwartete, teils repräsentative, teils administrative Verpflichtungen von Seiten der neu eröffneten Sowjetbotschaft in Paris: Der Dichter fühlte sich nach eigenem Bekunden als Geschäftsträger der „sowjetischen Seele“, besuchte offizielle Veranstaltungen, besichtigte die Arbeitersiedlungen im Pariser Arrondissement Belleville, gab Interviews für die linke Presse, hatte aber keine literarischen Auftritte und Aufträge. In all seinen damaligen Verlautbarungen gerierte er sich als militanter Kommunist und als kompromißloser Kritiker am Kapitalismus wie auch am bourgeoisen Kulturbetrieb.
Als Begleiterin und Übersetzerin fungierte diesmal Elsa Triolet, die Schwester seiner in Moskau verbliebenen Geliebten Lilja (Lily) Brik. Elsa war es, die ihn erneut zu Picasso führte, seine Freundschaft mit Fernand Léger unterstützte, ihm zu Begegnungen mit Robert Delaunay, Roger Vildrac und Tristan Tzara verhalf. Dennoch beklagte Majakowskij sein Nichtstun und seine Langeweile in der französischen Metropole. Zurück in Moskau forcierte er die Veröffentlichung seines Poems „Wladimir Iljitsch Lenin“, mit dessen Niederschrift er gleich nach dem Tod des Revolutions- und Parteiführers (Januar 1924) begonnen hatte, um es möglichst bald in verschiedenen proletarischen Zeitungen und Zeitschriften sowie als Buch erscheinen zu lassen. Gleichzeitig bereitete er die Herausgabe seiner gesammelten „Paris“-Gedichte vor, die jedoch erst im Folgejahr als Einzelpublikation ausgeliefert wurden.
Schon im Mai 1925 befand sich Wladimir Majakowskij erneut in Paris, und erneut sollte die Stadt der Ausgangspunkt einer Weltreise sein; wieder gab es Verzögerungen, doch nach einem Monat des Wartens konnte er sich aus der bretonischen Hafenstadt Saint-Nazaire nach Kuba und Mexiko einschiffen.
Diesmal kehrte Majakowskij seinen Status als Sowjetautor geradezu propagandistisch heraus, und er wurde dabei von der sowjetischen Botschaft wie von der kommunistischen Presse aktiv unterstützt. Der Botschafter selbst, L.B. Krassin, und der Klub der Mitarbeiter sowjetischer Einrichtungen in Paris luden ihn offiziell zu Lesungen ein. Offiziell war auch seine Teilnahme an der Internationalen Ausstellung für moderne dekorative Kunst und Kunstgewerbe, deren sowjetischen Pavillon er kommissarisch betreut und überdies mit Werbetexten und Plakaten ausgestattet hatte. Zufrieden war er mit dieser Mission allerdings nicht: „Diese Ausstellung“, so berichtete er brieflich an Lilja Brik, „ist der langweiligste und untauglichste Ort überhaupt. Eine Geschmacklosigkeit, die man sich gar nicht vorstellen kann.“
Als Majakowskij ein halbes Jahr danach über Le Havre von seiner Amerikareise nach Paris zurückkehrte, nahm er die Gelegenheit wahr, seine unterwegs verfaßten Gedichte in der Sowjetbotschaft und später bei der Studentenvereinigung der UdSSR vorzutragen. Von der kommunistischen Presse wurde er als „Kreatur des Neuen Rußlands“ und als ein Autor „für die breiten Massen“ gefeiert, der mit dem „russischen Arbeiter, dem Mann aus dem Volk“ zutiefst verbunden sei:
Noch und noch möchte man diesem gewaltigen Dichter lauschen.
Während seiner internationalen Tournee sind von Majakowskij in der Sowjetunion Dutzende neuer Gedichte als Vorabdrucke erschienen, dazu sechs Lyrikbücher (darunter Der fliegende Proletarier, Lieder für die Bauern sowie die erwähnte Gedichtsammlung Paris), doch seine Zerrissenheit zwischen freiem Künstlertum und obligatorischer Staatskunst konnte er bei all seinem Erfolg offenkundig nicht bewältigen. Daß er auch diesmal in Paris weder seine Maler- und Dichterfreunde treffen, noch Galerien oder Theater besuchen mochte und sich statt dessen auf seine offiziellen Auftritte beschränkte, scheint die Unvereinbarkeit der beiden von ihm gleichzeitig, aber ungleich vertretenen Positionen zu bestätigen.
*
Lediglich auf einen Sprung kam Wladimir Majakowskij – aus Berlin – im Frühjahr 1927 erneut nach Paris. Am 1. Mai nahm er an den Feierlichkeiten zum Tag der Arbeit in der Sowjetbotschaft teil – eine Pflichtübung, die ihm (wie er an Lilja Brik nach Moskau rapportierte) „das Leben widerwärtig und unwahrscheinlich öde“ machte. Eine Woche danach trat er im Café Voltaire vor der „sowjetischen Kolonie“ zu einer Lesung an, um seine kämpferische Parteilyrik vorzutragen. Der Auftritt war diesmal von lautstarken Protesten „weißgardistischer“ Emigranten begleitet, die den kremltreuen Dichter durch Sprechchöre und Randale am Reden hindern wollten – für Majakowskij kein Problem: Kraft seiner mächtigen Gestalt und seiner Stentorstimme beherrschte er die Situation und intonierte umso eindringlicher seinen „Linken Marsch“ und weitere politische Gedichte.
Schon am 9. Mai reiste er nach Berlin zurück, wo er von der Gesellschaft für sowjetisch-deutsche Annäherung begeistert empfangen wurde und Gelegenheit bekam, unter seinesgleichen erneut den „Linken Marsch“ und außerdem sein „Deutschland“-Gedicht von 1923 vorzutragen, für das er als Insert eigens ein „Arbeiterlied“ abgefaßt hatte, um das deutsche Proletariat zum Klassenkampf aufzurüsten. Unter „Roter Fahne“ wollte er sein „Rotes Lied“ vor Ort verbreitet wissen, damit jeder deutsche „Schulz“ Kenntnis und Trost davon bekomme.
Doch selbst in diesem agitatorischen Text kann Majakowskij sein ambivalentes Selbstverständnis nicht ganz verhehlen. – „Niemals, / nie hat die Komplimentmacherei des offiziellen Geschwätzes / meine Zunge gegängelt“, betont der Autor gleich zu Beginn des Gedichts, und natürlich fragt man sich, ob er hier, ex negativo, vielleicht doch auch von sich selbst als willfährigem Politpoeten spricht; so wie an jener andern Stelle, wo er in der Wir-Form beklagt: „Auf der Kehle ein Knie. / Wie Tiere brüllen wir. / Unsere Stimme verstummt unter Krämpfen… “ – Majakowskij nimmt mit diesen Versen andeutungsweise sein eigenes Verstummen unter dem „Knie“ der Parteizensur vorweg und läßt die spätere geheimpolizeiliche Verfolgung vieler seiner schreibenden Zeitgenossen zumindest erahnen.
*
Wladimir Majakowskijs letzte Reisen in die französische Hauptstadt fanden im Herbst 1928 und im Frühjahr 1929 statt. In seinen brieflichen Berichten nach Hause beklagte er zum wiederholten Mal „die Übelkeit und den Überdruß“, den Paris bei ihm auslöse; seine französischen Kollegen, Dichter wie Künstler, waren ihm „widerwärtiger als glitschige Austern“. Dennoch pflegte er Kontakt zu Louis Aragon und René Clair, die er für gemeinsame Projekte zu gewinnen suchte und davon überzeugen wollte, daß aktuelle, engagierte, progressive Kunst nur noch als Massenkunst und im Gegenzug zu den bestehenden bürgerlichen Trends und Marktbedürfnissen tauglich sei. Und wie üblich hielt er vor linkem Publikum seine Propagandavorträge und Lyriklesungen, stritt sich mit exilrussischen Opponenten, fand aber auch unerwartete Unterstützung bei den in Paris wirkenden „eurasischen“ Imperialisten, die sich für ein anti-bolschewistisches, russisch-orthodoxes und europa-kritisches Großrußland stark machten.
Die Vereinnahmung Majakowskijs durch die Eurasier und deren Sympathisanten (die Dichterin Marina Zwetajewa, der Historiker und Kulturkritiker Dmitrij Swjatopolk-Mirskij u.a.; vgl. Kap. IX/2, X/2, XIII/2) löste in russischen Emigrationskreisen einen Skandal aus, scheint aber auf Majakowskij selbst keinen Eindruck gemacht zu haben. Durch nichts ließ er sich von seinen Aktivitäten abhalten, auch nicht davon, vor französischen Arbeitern eigene Gedichte auf Russisch zu rezitieren. Die Zwetajewa unterstützte ihn dabei als Übersetzerin.
Der exilrussische Literaturnobelpreisträger Iwan Bunin konnte in Majakowskijs damaligen Auftritten nichts als zynische Propaganda eines schändlichen „Sklaven des sowjetischen Kannibalismus“ erkennen; noch in seinen späten Erinnerungen (Vospominanija, 1950) ließ er seinem Unmut über den berühmten Zeitgenossen freien polemischen Lauf:
Nicht nur mit gigantischer Großzügigkeit, sondern gar in idiotischem Übermaß wurde Majakowskij für all seine Lobhudeleien von Sowjetmoskau ausbezahlt – für seine Hilfestellung beim Verderb der sowjetischen Menschen und bei der Erniedrigung von Moral und Geschmack. […] Er voyagierte durch die ,widerwärtigen‘ kapitalistischen Länder, er war in Amerika, kam einige Male nach Paris und hielt sich hier jedes Mal ziemlich lange auf, orderte Wäsche und Kleidung bei den feinsten Pariser Firmen, von den Restaurants waren ihm nur die allerkapitalistischsten gut genug, doch auch in Paris ,spuckte er aus‘ und erklärte mit der verträumten Fahrlässigkeit eines überfütterten Schwerenöters: „Ich mag nicht / die Pariser Liebe.“
Vorrang hatten bei Majakowskijs letzten Aufenthalten in Paris regelmäßige Kinobesuche, Ausflüge an die Riviera, der Kauf eines französischen Automobils der Marke Renault (für den privaten Export nach Moskau) und nicht zuletzt die Eröffnung einer leidenschaftlichen Liebesbeziehung zu einer verheirateten russischen Emigrantin, die ihn als Dichter vorübergehend von der politischen Lyrik abbrachte zugunsten schwärmerischer erotischer Strophen. Auch diese ebenso kurzfristige wie dramatische Affäre – ein Monat im Spätherbst 1928 – bezeugt Majakowskijs Schwanken zwischen kommunistischer Moral und romantischem Überschwang: Die 22-jährige Tatjana Jakowlewa, in der er nach manch lockeren Beziehungen endlich die große Liebe seines Lebens gefunden zu haben meinte und die er auch gleich hätte heiraten wollen, stand für eine Welt, die er tief verachtete und radikal ablehnte – sie entstammte einer russischen Adelsfamilie, bewegte sich als Exilantin in Paris glamourös in gehobenen Kreisen, pflegte Kontakt zur künstlerischen Elite (Prokofjew, Erenburg, Jean Cocteau, Louis und Elsa Aragon) und trat gelegentlich auf dem Laufsteg von Christian Dior als mannequin auf.
Doch das hinderte Majakowskij nicht daran, die „perlen- und pelztragende“ Geliebte für eine echt proletarische Vorzeigefrau zu halten. „Du bist kein Pariser Mädchen. Du bist ein wahrhaftiges Arbeitermädchen“, ließ er sie brieflich (aus Moskau nach Paris) wissen:
Ich trage deinen Namen als festliche Flagge über meinem städtischen Heim. Sie weht über mir. Und ich werde sie niemals um auch nur einen Millimeter sinken lassen.
In einem nächsten Brief fügt er kompensierend hinzu:
Ich arbeite bis zum Augenflimmern und zum Achselknacken. Zum Schreiben kommen nun auch noch die täglichen Lesungen und Theaterproben.
Und schließlich (ein halbes Jahr später):
Kannst du dich an mich noch erinnern? Ich bin so ein großgewachsener, ungeschlachter, antipathischer Kerl. Und heute, darüber hinaus, sehr verdüstert.
Daran anknüpfend bestätigte Tatjana Jakowlewa brieflich gegenüber ihrer Mutter, wie nah sie damals dem Dichter gestanden habe:
Ich sah ihn jeden Tag, und wir wurden sehr gute Freunde.
Und noch deutlicher:
Er ist ein solcher Gigant, physisch wie moralisch, daß buchstäblich alles hinter ihm zur Wüste wird.
In einem lyrischen „Brief an Tatjana Jakowlewa“, den er damals nicht nur der Adressatin vorlas, sondern auch, zu deren Mißbehagen, in Gesellschaft freimütig intonierte, bekräftigte er einerseits seine Loyalität mit Sowjetrußland, gestand aber gleichermaßen seine Verliebtheit, seine Eifersucht, seine Selbstzweifel ein; keinen Zweifel ließ er allerdings daran, daß er die Geliebte als sein Besitztum betrachtete:
Komm her,
komm in die Kreuzung
meiner großen
ungeschickten Arme.
Du willst nicht?
Dann bleib und überwintre,
wo du bist.
Auch diese Schmähung
geht auf gemeinsame Rechnung.
Egal,
ich werde dich so oder anders
kriegen –
dich allein
oder zu zweit mit Paris.
Der emotionale Höhenflug brachte den verliebten Dichter allerdings nicht davon ab, seinen sozialen und politischen Auftrag weiterhin wie gewohnt und wie verlangt zu erfüllen:
Ob im Kuß der Hände
oder Lippen,
ob im Körperbeben derer,
die mir nah sind,
muß auch
das Rot
meiner [Sowjet-]Republiken
seine
Flammen
werfen…
Eifersucht
und Frauen-
Tränen…
sei’s drum! –
geschwollen die Lider
wie beim Schreckgespenst.
Nicht mein die Eifersucht,
nein bin eifersüchtig
für Sowjetrußland.
Für die umschwärmte und verwöhnte Tatjana Jakowlewa war Majakowskijs Wunschvorstellung, sie zu seiner Gattin und zu einer angepaßten Sowjetbürgerin zu machen, unerträglich, und sie scheint ihm das auch ohne Umschweife mitgeteilt zu haben. Schwere depressive Verstimmungen, aber auch wortreiche lyrische Liebesschwüre seinerseits waren die Reaktion darauf. In seinem engsten Moskauer Umfeld deutete er mehrfach an, sich wegen der gescheiterten Beziehung umbringen zu wollen.
Dennoch arbeitete er angestrengt weiter, hielt Vorträge, engagierte sich im offiziellen Literaturbetrieb, kuratierte eine Ausstellung zur Dokumentation seines Lebenswerks („20 Jahre Arbeit“), warb mit öffentlichen Lesungen für seine satirische Verskomödie Die Wanze (Erstdruck und Uraufführung 1929), nahm Anteil an Wsewolod Mejercholds Inszenierung seines neuen Bühnenstücks Das Schwitzbad (März 1930), mußte sich aber auch zunehmend gegen bürokratische Behinderungen, behördliche und persönliche Übergriffe zur Wehr setzen.
Majakowskijs Theaterarbeit wurde vom Publikum mit viel Zuspruch honoriert, geriet jedoch bald in den Fokus der Parteikritik, die die Zeit für den satirischen Zugang zur Sowjetwirklichkeit noch nicht gekommen sah und den proletarischen Zuschauern das Lachen im Theater nicht zumuten mochte. Was der Autor mit seinen Stücken bewirken wollte, war aber keineswegs ein höhnisches Lachen, vielmehr ein Lachen durch schmerzliche Tränen angesichts der spießbürgerlichen Interessen und Prioritäten des Proletariats, der Korrumpierung der Partei und der Bürokratisierung der Institutionen. Daß er seinerseits dem großbürgerlichen Luxus nicht abgeneigt war, ist durch seine üppigen Einkäufe im westlichen Ausland belegt, nicht zuletzt durch den bereits erwähnten Erwerb einer französischen Limousine, die in Moskau als erstes Privatauto registriert wurde.
*
Unter dem massiven Druck linientreuer Literaturfunktionäre vertiefte sich die Spaltung von Wladimir Majakowskijs dichterischem Selbstverständnis. Einerseits beharrte er darauf, ein loyal engagierter Sowjetautor zu sein und scheute sich nicht, auch ohne Auftrag dienstfertige, massentaugliche Auftragslyrik zu produzieren; andrerseits berief er sich auf das romantische Image des verkannten genialen Dichters, wenn er – zum Beispiel – bei einem seiner letzten öffentlichen Auftritte kleinlaut erklärte:
Ich war Zeit meines Lebens damit beschäftigt, Dinge zu machen, die niemandem gefielen und niemandem gefallen…
Worte des meistpublizierten und populärsten aller frühsowjetischen Autoren, von dem damals bereits eine vierbändige Werkausgabe (1928–1929) vorlag; Worte eines überzeugten Parteiliteraten, der in behördlichem Auftrag die halbe Welt bereiste, um schönrednerisch den Bolschewismus zu propagieren; zerknirschte wahrheitswidrige Worte eines enttäuschten einstigen Lieblings der kommunistischen Machthaber – Beweis für die Unvereinbarkeit von künstlerischer Genialität und einseitigem politischem Bekenntnis.
Die problematische Ambivalenz zwischen dem Dienst an der Kunst und dem Dienst am Staat hat Majakowskij selbst in einem damaligen Gespräch mit dem exilrussischen Maler und Graphiker Jurij Annenkow illusionslos benannt. Auf Majakowskijs provokante Frage, wann endlich er in die UdSSR zurückkehren werde, antwortete Annenkow, daß dies für ihn längst keine Option mehr sei, da er sich als Künstler und nicht als Staatsdiener engagieren wolle. „Majakowskij klopfte mir auf die Schulter“, berichtet Annenkow, „und sagte, jäh sich verdüsternd, mit heiserer Stimme: ,Aber ich – ich kehre dorthin zurück… habe ja schon aufgehört, ein Dichter zu sein.‘ – Worauf es zu einer wahrhaftig tragischen Szene kam: Majakowskij brach in Tränen aus und flüsterte kaum hörbar: ,und nun bin ich… ein Staatsbeamter…‘“
Bestätigt wird diese „tragische Szene“ durch einen Bericht, den Serge Charchoune im Rückblick auf Majakowskijs späteren Suizid rapportiert hat; es geht dabei um den letzten Abschied des Dichters von seinen französischen Freunden:
Nachdem er schon einiges getrunken und abgewartet hatte, daß keine Russen mehr da waren, begann Majakowskij herumzubrüllen und mit den Fäusten auf den Tisch zu schlagen: „Ihr habt’s ja gut, ihr lebt in Paris, also müßt ihr nicht wie ich nach Moskau zurück! Hier seid ihr frei, und ihr macht, was ihr wollt…“ – „Ja, dann bleib doch hier!“ – „Unmöglich! Ich bin Majakowskij! Für mich gibt’s kein Privatleben mehr. Alle würden mit dem Finger auf mich zeigen! Denn dort ist mir das verboten…“
Nebst all den ideologischen und professionellen Querelen setzte dem resignierenden Dichter weiterhin seine hoffnungslose Liebesaffäre zu, die er trotz eines Rettungsversuchs bei einem letzten Aufenthalt in Paris (Frühjahr 1929) nicht sanieren konnte. Daß Tatjana Jakowlewa außer ihm noch zahlreiche andere Verehrer hatte, erfüllte ihn mit ohnmächtiger Eifersucht, trieb ihn aber gleichzeitig zu immer neuen (wenn auch althergebrachten, durchweg klischeehaften) Liebesbezeugungen an – seine Briefe und Gedichte an sie sind Beleg dafür.
Eine geplante dritte Begegnung in Paris konnte nicht stattfinden, da man Majakowskij (erstmals in seiner Karriere als bolschewistischer Kulturbotschafter) das Ausreisevisum verweigerte – er war nun offenbar als Propagandist des Sowjetkommunismus nicht mehr verläßlich und nützlich genug. Ohnehin wäre die Reise nutzlos gewesen, heiratete doch seine Geliebte noch im selben Jahr einen Diplomaten aus der belgischen Aristokratie und ergab sich damit endgültig dem „Klassenfeind“.
In Moskau ging Majakowskij derweil eine neue fulminante Beziehung ein, die er wie üblich in hastig hingeworfenen Versen hochleben ließ. Dabei krankte er weiterhin an seiner großen unvollendeten Liebe aus dem Vorjahr, die ihm nun, nicht anders als die mit soviel Haß geliebte Stadt Paris, endgültig entrückt blieb. – Am 14. April 1930 nahm sich der Dichter in seiner Moskauer Wohnung das Leben. Drei Tage dauerten die Begräbnisfeierlichkeiten, 150.000 Menschen sollen ihm das Geleit gegeben haben. Offizielle Ehrungen blieben aus, die Drucklegung seiner Werke wurde stark eingeschränkt, bis Wladimir Majakowskij, fünf Jahre nach seinem Tod, völlig unerwartet von Stalin persönlich als überragendes Talent und als erster Klassiker der Sowjetliteratur kanonisiert und damit auch postum rehabilitiert wurde. Der Autor selbst, der nachmals von Zensurstrichen dennoch nicht verschont blieb, hätte die Ehrung vermutlich als blanken Hohn empfunden.
Werke: (Werkausgabe russisch:) V.V. Majakovskij… Polnoe sobranie sočinenij (Vollständige Werksammlung), I–XX, Moskva 2013–2016; (Werkauswahl deutsch:) Wladimir Majakowski: Werke, I–X, Frankfurt a.M. 21980; Wladimir Majakowskij: Ich (Ein Selbstbildnis), Frankfurt a.M. 1973; (Gedichte über/an Paris:) https://primerverso.ru/stihi-russkie/stihi-majakovskogo/pro-parij-stihi.shtml; V.V. Majakovskij / L.Ju. Brik: Perepiska 1915–1930 (Briefwechsel), Stockholm 1982
Biographisches: Sergej Šaršun: „Majakovskij“, in: Čisla, VI, 1932; Ivan Bunin, Vospominanija (Erinnerungen), Paris 1950; Jurij Annenkov: Dnevnik moich vstreč (Tagebuch meiner Begegnungen), I, New York 1966, Moskva 21991; Roman Jakobson / Dmitrij Svjatopolk-Mirskij: Smert’ Vladimira Majakovskogo (Majakowskijs Tod), Den Haag 1975; Bengt Jangfeldt: La vie en jeu: Biographie de Vladimir Maïakovski, Paris 2010; L.F. Kacis: Vladimir Majakovskij: Poėt v intellektual’nom kontekste épochi (Der Dichter im intellektuellen Kontext seiner Epoche), Moskva 2000; Vasilij Katanjan: Majakovskij: Literaturnaja chronika (Literarische Chronik), Moskva 41961; V.A. Katanjan: „O Majakovskom i Pasternake“ (Über Majakowskij und Pasternak), in: Russian Literary TriQuarterly, XIII, 1975; Benedikt Sarnov: Majakovskij: Samoubijstvo (Majakowskij: Selbstmord), Moskva 2007; Viktor Šklovskij: Erinnerungen an Majakovskij, Frankfurt a.M. 1966; Nyota Thun: Majakowski (Maler und Dichter), Tübingen/Basel 1993; Natalja Turovskaja: „Vladimir Majakovskij i Tatjana Jakovleva“, in: https://interviewmg.ru/2380/; Aleksej Zverev: Povsednevnaja žizn’ russkogo literaturnogo Pariža (Das Alltagsleben im russischen literarischen Paris, 1920–1930), Moskva 2003, Kap. II
Sammelwerk: Majakovskij v vospominanijach rodnych i druzej (Majakowskij in Erinnerungen von Verwandten und Freunden), Moskva 1968
Katalogwerk: majakovskij 20 jahre arbeit, Berlin 1978
Aufsatzband: V mire Majakovskogo (In Majakowskijs Welt), I–II, Moskva 1984; (Sonderheft zum 100. Geburtstag Majakowskijs: Aufsätze und Materialien), in: Literaturnoe obozrenie, 1993, VI
Bild- und Textband: V.V. Majakovskij, Moskva 1986
Felix Philipp Ingold, aus Felix Philipp Ingold: Paris als Exil. Die Einwanderung aus Rußland 1910 bis 1940, Arco Verlag, 2025
Fakten und Vermutungen zum Übersetzer + IMDb
René Drommert: Ohrfeigen dem Geschmack
Karl Dedecius: Das Denkmal Majakowskij
Karl Dedecius: Mit dem Leben quitt
Wladimir Majakowski: Ich selbst
Lew Kassil: Majakowskij – persönlich!
Christine Gölz: Wladimir Majakowski
Hugo Huppert: Die Poetik Wladimir Majakowskis
Alexander Uschakow: Majakowski und Grosz – Zwei Schicksale
Felix Philipp Ingold: Wladimir Majakowskij (1893-1930)
Zum 85. Geburtstag des Autors:
Fritz Mierau: Majakowski lesen
Sinn und Form, Heft 3, Mai/Juni 1978
Fakten und Vermutungen zum Autor + Instagram + IMDb + Erinnerungen + Tribute + Pennsound + Internet Archive 1 & 2 + Kalliope
Porträtgalerie: akg-images + gettyimages + Keystone-SDA
Wladimir Majakowski – Dokumentarfilm Teil 1/2.
Wladimir Majakowski – Dokumentarfilm Teil 2/2.








0 Kommentare