Beim Übersetzen; zum Übersetzen ( I.4 )

Titelbild von Juliane Duda zu der Beitragsserie „Felix Philipp Ingold: Überzusetzen“

Die Kunst poetischen und vollends hermetischen Sprechens besteht darin, die konventionelle, von den verwendeten Wörtern mitgetragene Bedeutung zu relativieren, sie zu verfremden, zu erweitern und damit von Eindeutigkeit möglichst abzuheben. Bemerkenswerte Beispiele dafür bieten außer der mystischen und formalistischen Dichtung auch die Texte geisteskranker Autoren – Scardanelli, Brisson, Wölfli, Wolfson. Die einen wie die andern darf man sprachverrückt nennen. Die höchste Mitte zwischen beiden hält der russische Wortkünstler Welimir Chlebnikow, dessen „verrücktes“ Russisch man auch deutsch (oder in einer andern „Fremdsprache“) als Original lesen kann:

Morok. Jarokij. Tjmytsch
oblatschitsch
Nebitsch swjesditsch jasnitsch oblatschnij
Skastschik. Skasitsch. Syn skasi
I tumannaja Skas naroda
Wosstawala sa dychanijami utra
Nebitsch ismjesez sybkij
Ja semlin no nebitsch swiristel golosok ja dennitsch no
nostschitsch wedjmin
Syn gresitsch junyj gresitel
Syn pesni bylinitsch grjosen.
Buditsch – syn budi. Greschenije grjosjba.

 

aus Felix Philipp Ingold: Überzusetzen
Versuche zur Wortkunst und Nachdichtung

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Lektüre

Türe? Kelter! Leere? getürkte Kür! (rückt und leckt:) Lücke im Teer!

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00