Verwählt

FPI Clickmap Früh (I) Mensch Marginal Kreislauf Tinte Alias 1. April Polaroid Verschrieben 11 Uhr 30 Laudatio Nebel Wohnraum Orbit Videoüberwachung Legal 25. Juli Nachgeboren Weh 21 Uhr 53 Bartleby Namenlos Design Realismus (II)

Jeder Klick ins Feld ein Beitrag mehr

Fehlerhafte Übersetzungen sind nicht die schlechtesten. Im Gegenteil; manch eine Übersetzung zieht aus Fehlern des Übersetzers Gewinn. Abweichungen gegenüber dem Original, gewollt oder ungewollt, können die Zielsprache bereichern, erweitern deren Imaginationsraum. Die Übersetzungen Luthers, Hölderlins, Rilkes, Celans sind Beispiele dafür. Und selbst elementare übersetzerische Fehlleistungen, die etwa zur Folge haben, daß der französische Boden als deutsche Sonne aufgeht oder daß der polnische Mond im tschechischen Klo versinkt, können gelegentlich zu poetischen Phantasielösungen werden.

 

aus: Felix Philipp Ingold: Freie Hand
Ein Vademecum durch kritische, poetische und private Wälder

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Enzyklopädie

Lob entzückt die Deppen. Zen glückt; Klo lädiert; Po entzückt.

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00