Tradi… Tradu…

Titelbild von Juliane Duda zu der Beitragsserie „Felix Philipp Ingold: Gegengabe“

Dass der Übersetzer gemeinhin ein Verräter sei, legt zumindest das geläufige italienische Wortspiel vom «traduttore-traditore» nah; im amerikanisch besetzten Irak ist das Wortspiel harte Realität geworden – einheimische Übersetzer, die dort für Militärs und Diplomaten arbeiten, gelten prinzipiell als «Verräter» und werden wie Freiwild gejagt. Hunderte von ihnen sind ermordet worden; nicht weil sie fehlerhaft oder unvollständig übersetzen, sondern einzig weil sie Übersetzer sind und ihre Vermittlertätigkeit als Konspiration eingestuft wird.

 

aus: Felix Philipp Ingold: Gegengabe
zusammengetragen aus kritischen, poetischen und privaten Feldern

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Weihnachten

weh! ihn achten? – Die Heiden wachten und weinten; Heine lachte: Wein? ach, den!..

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Endnoten

0:00
0:00