Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein: Nº 1

Mashup von Juliane Duda zu der Zeitschrift Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein

Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein

DAS MEZZANIN

die alten Spitzbögen des Mezzanins, ihr verhaltener Widerhall,
aus dem sich ein Schrei in der Syntax der Perspektiven
vervielfältigt gleich einem zu schmalen Kleidungsstück. (Die
Perspektive, die ich entdeckte, ich musste sie verschweigen oder
sie verlieren). Beim Wiederaufsuchen der dunklen Ewigkeit des
Verwerfens – unaufhörlich die Perspektivenspiele in der Zeit –
gebeugte: mezzo-tinto.

einst hatte ich die Erschöpfung erreicht, und ihre Augenlider
reagierten auf die Grenzen des Dunkels.

welche Hände trugen die unlöschbaren Flecken eines Über-
gangs – ein Atemexzess, ein unterirdischer Gang in „Ekstase und
ihre Lästerung“.

Chor: sie hatte Angst vor Sperma, sie fürchtete Vergiftung, ein
jungfräuliches, besudeltes Blut ersehnend, die Lider erloschen.

die unterschwellige Zärtlichkeit schuldete es sich, auf Objekte
beschränkt zu sein, brutaler Sog vom Blick her.

Warum konnten sie sich nicht den Eklipsen des Wahnsinns
entgegenstellen: sein Rückzug schlägt dem Herzen gleich in den
Knien, derart, dass er Lähmung oder diese so schnelle Gangart
hervorruft: Vierteilung der Geschichte.

Sie konzentrierten sich auf die Imperative von Objekt zu
Objekt, von Frucht zu Frucht.

Als geografischer Körper, Körper ohne Datum, trägt die Zeit
eine Dringlichkeit oder reicht trotzdem nicht.

Anne-Marie Albiach
Übersetzung: Leopold von Verschuer

 

PROSE DE MA RUE NATALE

d’un coup des chœurs de bègues conquirent les places –
ô lignes : les voix cassées se volent le soir
beau est un peuple en révolte sans armes
indignation qui dormait encore à midi elle tient la chaussée
occupé à touche-touche :
qui sort maintenant esprit subtil et blême
n’ouvre pas en vain sa porte il s’entend
dans le bruit de la mutinerie sous les ponts piétonniers
assiste-t-il à une rupture de digue ce corps oublié tôt
qui trépassa jeune : maintenant il ressemble à un cri flottant
inaperçu dans la vague sombre des masses
extirpé de soi-même
comme un cri de danton : subissant lui aussi naissance des aiguillages
de vilénie ingénue lui aussi engendré par nombre d’inconnus
lui aussi grandi dans le mucus jusqu’à la bouche et rude par ténuité
lui aussi d’un levain coriace dans lequel l’avant-garde pataugea
lui aussi plein de sang sourd
une sangsue dans la fosse de la nation
dans le tollé des masses il s’élance sans cordon enfin vers la lumière

beau est le peuple qui ravage la bassesse sans violence
psalmodiant impuissant jusqu’à ce que le dieu s’assourdisse
beau le parcours de telle onde balayant offices trônes sacristies
la vague qui déniche les tribunes et emporte les débris de coulisses
belle est la révolte des dilettantes dans la fosse d’orchestre …

(ah ! comme le souffle des tempêtes s’amplifie …)

beaux sont les bibelots de la liberté qui résistent à l’orgueil
des esthètes
(belle est l’anarchie des badauds de grands magasins …
qui arrachent tous les privilèges antérieurs, à l’exception du seul
privilège honorable : renoncer avec dignité. que cela précède le
bréviaire des esthètes menaçants. mais qu’au faquin convienne la
lubricité).
belle est la rébellion des corrompus …
belle est la rébellion des va-nu-pieds des condamnés et des capotés
belle est la révolution des stupides et des giflés des démoralisés
des anesthésiés des pseudonymes. des voyeurs et des branleurs
des avares des chapardeurs de poules et de tous les indigents.
belle est la révolution du bon ordre
belle est la révolution de la composition …

Wolfgang Hilbig
Übersetzung: Leopold von Verschuer

 

Trennzeichen 25 pixel

 

Im Jahr 2025

gründen wir EIN BÜRO AUF DEM RHEIN, weil wir die Kenntnis deutscher Dichterinnen in Frankreich und die Kenntnis französischer Dichter in Deutschland fördern wollen, da es heute für französische Dichterinnen und Leser schwierig ist, zu wissen, was auf der anderen Seite des Rheins deutsche Dichter schreiben, weil es für deutsche Dichter und Leserinnen schwierig ist, zu wissen, was französische Dichterinnen schreiben. Wir werden also den Rhein in beide Richtungen überqueren.

Die Herausgeber Francis Cohen & Leopold von Verschuer

 

Beitrag zu diesem Heft:

„Un bureau sur le Rhin, ein Büro auf dem Rhein“, lu par Isabelle Baladine Howald (III, 13, note de lecture & entretien)
poesiebao.fr, 27.5.2026

 

 

Zu den TEXTLEUTEN in der Änderungsschreiberei

 

Fakten und Vermutungen zum Übersetzer Leopold von Verschuer + Facebook + ÄnderungschreibereiIMDb

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Trommel

Rolle: Mord im Motel! – Rote Mole, Meer...

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00