Xiao Xiao: Der Samen der Hiobsträne

Mashup von Juliane Duda zu dem Buch von Xiao Xiao: Der Samen der Hiobsträne

Xiao-Der Samen der Hiobsträne

DEIN LEBEN, DEIN TOD SIND EIN HÖRENSAGEN
Für LXB 

Ein Juni hat dich verwundet,
hat dich verstreut unter dem Volk.
Hinter unbelehrbarem Rücken
vor Reue, vor Pein
wurde zum Hörensagen ein Einsamer.

Der erste Eindruck von dir war noch weniger
wirklich als all dies Hörensagen.

An besagtem Nachmittag zügelte dich willkürlich
eine Bestie, Wange an Wange, enger Griff um die Hüfte.
Dein Tempo, deine Distanz, dein Impuls,
sie alle hatten etwas Voreiliges, etwas Hitziges.
Ich mäßigte meine Höflichkeit, lehnte ab den nächsten Tanz.

Jahre später beim Wiedersehen
stieß ich mit ihm an, plauderte.
Du warst ein wenig scheu, aber offen.
Du hattest dich verbunden mit Liu Xia
aus Neigung zu einem wunden Geschick.

Ja, der anfängliche Schmerz
war bereits Aufforderung zum Opfer.

Ein kurzer Moment
Wärme, es blieb zurück ein Mensch voller Liebe,
ein Kranker, der keine Feinde kannte,
der mit dem Wort der Gewalt widerstand.
So wurde er zum Staatsfeind. 

So daß ein leerer Stuhl
zu warten begann auf eine Todesnachricht.

Apathie allerorten, Selbstsucht, Schamlosigkeit,
ohne Charakter, ohne Gewissen, Schweigen
begleiteten dich viele Jahre.

Bis ins späte Stadium von Leberkrebs,
ein Gleichnis für das Böse und alle Ränke.

Dem Tode geweiht und ohne Grab daheim,
so lautet ein großer Lobgesang.
Das heißt, überall währt dein Leben,
überall währt dein Tod.

Ja, am heutigen Tag
sind dein Leben und dein Sterben ein Hörensagen.

14. Juli 2017 tief in der Nacht1

Übersetzung: Wolfgang Kubin

 

Trennzeichen 25 pixel

 

Nachbemerkung 

Wenn keine Frauen mehr Frauen übersetzen, jedenfalls in der Sinologie nicht, müssen vielleicht weiter die Männer heran. Doch auch diese dürfen sich Fragen gefallen lassen: Warum überhaupt Xiao Xiao (geb. 1964) aus Chengdu, heute daheim in Peking, ins Deutsche retten? Dergleichen habe ich mir zumindest immer wieder von chinesischen Dichtern anzuhören, die sich für die absolute Weltspitze halten und oftmals auch zu dieser gehören.
Schlicht gesagt, ich höre aus dem, was sie mir schickt, einen neuen Ton heraus, den Ton einer mutigen Poetin, Malerin und Publizistin. Xiao Xiao befindet sich nicht im Schutz des „Asyl“ gewährenden „Westens“, sie lebt weiter und zwar allein in ihrem Pekinger Appartement. Dort im Stadtteil Wangjing habe ich sie oft per Fahrrad aufgesucht. Sie war eine gute Gastgeberin. Sie liebt es, ihre Gäste zu bekochen und mit dem besten chinesischen Schnaps zu verwöhnen. Das letzte Mal (April 2018), bevor ich Peking verließ (Juli 2019), kam ich mit dem chinesischen Fernsehen. Eigentlich ging es um mich, aber ich verstand es, das Gespräch auf sie zu lenken. So waren alle Seiten glücklich.
Wir saßen in ihrem riesigen Wohnzimmer, welches mit ihrer Staffelei, ihren Ölgemälden und den von ihr publizierten Büchern ausgekleidet ist. Was mir vor Ort immer wieder auffiel und über die Maßen gefiel war ihre Herzlichkeit, ja Wärme. Im Gegensatz zu ihrer Zunft fällte sie nie ein negatives Urteil über ihresgleichen. Nicht einmal über Liao Yiwu (geb. 1958), das Lieblingskind der deutschen Presselandschaft. Nur privat erzählte sie mir von den Machenschaften des Preisträgers des Deutschen Buchhandels (2012). Sein angeblich nach dem und auf den 4. Juni (1989) geschriebenes, überall zitiertes Gedicht habe sie vor dem fraglichen Datum publizieren helfen: Thema sei der deutsche Faschismus gewesen!
Der Bonner Dichter Ludwig Verbeek (1938–2020) meinte einmal während eines Werkstattgespräches vor Ort, ich hätte das Tagebuchgedicht erfunden. Ich dagegen hielt bislang den Münchener Poeten Michael Krüger (geb. 1943) für einen solchen. Doch wie deuten wir die vielen Daten, welche unsere Literatin unter fast jeden ihrer Texte setzt? Diese haben eher einen politischen als einen autobiographischen Hintergrund.
Xiao Xiao ist eine Dichterin der Erinnerung. Ihr „Urerlebnis“ ist der 4. Juni (1989), gemeinhin irrtümlich (die Ereignisse spielten sich anderswo ab) als Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens bezeichnet. Da sie eine Umdatierung und Vernebelung vornahm, konnte sie fragliche Gedichte in China veröffentlichen. Sicherheitshalber erfolgte meine Übertragung jedoch aus den Manuskripten, welche mir von der Autorin in den letzten Monaten zur Verfügung gestellt wurden.
Alle große Literatur beginnt bekanntlich mit der Erinnerung.
Wer diese nicht zu seinem Ausgangspunkt macht, riskiert mit seinem Verweilen im Gegenwärtigen Langeweile. Und eben dies ist das Hauptproblem des Schreibens im chinesischen Sprachraum. Ich will das hier nicht weiter ausführen, denn die Dichterin gibt dank ihres Rückblicks uns hinreichend Gelegenheit, die Geschichte der letzten Jahrzehnte uns angelegen sein zu lassen. Am deutlichsten zeigt dies ihre Münchner Rede vom 22. November 2019. Ich habe mich hier für den Abdruck der dritten kürzeren Fassung entschieden, da die ersten beiden längeren Versionen den Charakter des Buches zu sehr verändert hätten.
Nochmals zurück zu der Frage, warum diese Autorin so prominent herausbringen und nicht weiter die international viel bekannteren und erfolgreicheren Dichterinnen wie zum Beispiel Zhai Yongming (geb. 1955) oder Shu Ting (geb. 1952)? Nun, ich denke, ich habe da meine Schuldigkeit schon getan. Es wurde für mich Zeit, einer anderen, einer für den deutschen Sprachraum neuen Stimme in größerem als bisher kleinerem Umfang zum Durchbruch zu verhelfen. Jedenfalls haben letztes Jahr die begeistert angenommenen Lesungen mit Xiao Xiao in Heidelberg, Berlin und München mir recht gegeben.
Wollen wir den inzwischen internationalen Erfolg unserer vielfach übersetzten Künstlerin charakterisieren, so bieten sich neben der Tagesaktualität (vgl. Corona) folgende Schlagworte an: die Bekenntnislyrik, welche dank der Amerikanerin Sylvia Plath (1932–1963), aber auch dank russischer Poetinnen, seit 1979, das heißt mit dem Beginn der Öffnungspolitik, Einzug in die chinesische Frauenliteratur gehalten hat: die Geschlechterrolle, die Zensur, die Gesellschaftskritik.
Ich habe einmal den von mir in Österreich verlegten (Thanhäuser, Bacopa) Pekinger Schriftsteller und Übersetzer Wang Jiaxin als einen „Dichter des Menschen“ bezeichnet. Ich möchte von Xiao Xiao als einer Dichterin der Leiblichkeit und des Leidens sprechen, und zwar im guten, nicht im abgegriffenen Sinne. Sie redet über Dinge, die normalerweise tunlichst gemieden werden, sie thematisiert Abtreibung zum Beispiel, den Gefühlshaushalt, weibliche Wollust und die Folgen. Ich will das jetzt nicht weiter ausmalen, das Übersetzen hat mich hinreichend angegriffen.
Xiao Xiao ist eine Poetin des Engagements und der Solidarität.
Sie ist offen und kosmopolitisch. Sie schreibt im Flugzeug. Manches scheint ihr leicht von der Hand zu gehen so wie einst dem Wiener Erich Fried (1921–1988), dem Mann der zehntausend Gedichte, des „Agitprop“. Vielleicht zielt Xiao Xiao tiefer, weil es ihr um die Einzelne in den Fängen des Einzelnen geht, dem ein Einzelnes entspringt, zum Tode verdammt.

Die vorgelegten Übersetzungen entstanden im Herbst von Shantou 2019 und im Winter von Bonn 2020. Ich hatte die Hilfe von Zhang Suizi wie üblich, die über ein tiefes Verständnis für die Komplexität chinesischer Gegenwartsliteratur verfügt. Mir lagen zu guter Letzt die Übertragungen von der quirligen zweisprachigen amerikanischen Dichterin (englisch/chinesisch) und Übersetzerin Jami Proctor-Xu vor. Diese hat mit ihren „Mannen“ wohl eine Ausgabe unserer Xiao Xiao vorbereitet, welche noch nicht erschienen sein dürfte.
Die Auswahl, welche die Chinesin für mich traf, war jedoch eine ganz andere als die für die amerikanische Fachwelt. Überdies übersetze ich vollkommen anders. Da aber meine deutschen Kritiker in ihrer absoluten Herrlichkeit alles nach der Weltsprache Englisch und nicht nach dem Chinesischen bzw. Deutschen bewerten, beschweige ich den Rest.
Der Titel des Buches mag eigenwillig sein. Er geht auf ein „Linsengericht“ im Text zurück. Als Theologe habe ich und als Frau hat Xiao Xiao viel mit Hiob gemeinsam. Die Anordnung der übermittelten Poeme entsprach meinem Verständnis, die Zeichensetzung aus meiner „Feder“ ebenfalls: Unsere große Leidende schreibt ohne Punkt und Komma. Ich bedurfte der Orientierung für die Lesungen und vielleicht auch für die großmütige Leserschaft. 

Wolfgang Kubin, Ende März 2020, Nachwort

 

International

wird Xiao Xiao bislang hauptsächlich als eine Schriftstellerin des Feminismus wahrgenommen, da sie es wagt, über sich selbst als Frau offen zu schreiben, entsprechend wird sie viel übersetzt, eingeladen und ausgezeichnet.

Bacoba Verlag, Ankündigung

 

 

Lyrik aus China: Xiao Xiao im Lyrik Kabinett München im Rahmen des Literaturfestes München am 20.11.2019. Moderation: Joachim Sartorius

 

Zum 75. Geburtstag des Herausgebers:

Thomas Kliemann: Liebe zu zwei Welten
General-Anzeiger, 16.12.2020

Zum 80. Geburtstag des Herausgebers:

 

Fakten und Vermutungen zum Herausgeber + Instagram + Kalliope + Interview 1, 23
Porträtgalerie: Autorenarchiv Isolde Ohlbaum + IMAGO

 

Fakten und Vermutungen zur Autorin

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Hiroshima

(hier:) roher Maschinensame. – Arschschmiere. – Ohne Schirm am Mars. – Amors Schimmer.

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00