Beim Übersetzen; zum Übersetzen ( I.26 )

Titelbild von Juliane Duda zu der Beitragsserie „Felix Philipp Ingold: Überzusetzen“

Wenn die Worte fehlen, um einer unsäglich gewordenen Gegenwart zu entsprechen, dem Leben, muss der Autor zum Übersetzer werden. Ob in Gefängnissen, Arbeitslagern jemals große Gedichte entstanden sind?
In der Not, aus der Not schreibt man die Lieder der andern, man schreibt auf, was man auswendig weiß, man schreibt ab, kaum einer dichtet neu.
Oft vermag nur noch Kitsch der mörderischen Gegenwart gerechtzuwerden; kitschig wirkt vieles, was in deutschen, in sowjetischen KZs geschrieben wurde.

Oder der Autor versucht, als Übersetzer die schlechtere Alltäglichkeit zu bewältigen. Borchardt, Pasternak sind in schwersten Zeiten als Übersetzer Dantes, Shakespeares zu großen „Autoren“ geworden, ihre Nachdichtungen gehören zu ihren besten Gedichten, auch sind es die Texte mit dem höchsten Aktualitätsgehalt; in ihnen wird die Wirklichkeit gleichsam neu erfunden als reale Gegenwelt zu einer fiktiv gewordenen Realität, die nur noch sich selbst vortäuscht.

Und wer, wenn nicht Dante, wenn nicht Shakespeare könnte einem Stalin, einem Hitler entsprechen! 

 

aus Felix Philipp Ingold: Überzusetzen
Versuche zur Wortkunst und Nachdichtung

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Ich

hic! (et nunc?)

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

Gegengabe

0:00
0:00