Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein: Nº 2

Mashup von Juliane Duda zu der Zeitschrift Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein

Un bureau sur le Rhin / Ein Büro auf dem Rhein

Die Verbindung mit dem letzten Satz, einer Re
Konstituierung von Nähe und fortan – „bin ich erfhasst
vom Ersticken“, rigor mortis zusehends
schwächer, einer Tragi-Komödie, die mich
die Worte formen lässt sie kneten – mit einer Hand,
die mir dieser Schutzschwan bildet, nehme ich, wähle nicht,
die Klammer: zwei gegenüberliegende einfach gespannte Bögen
– senkrechte Haltung, die auch stützt.

Emilien Chesnot
Übersetzung: Leopold von Verschuer

 

FEMME AU PILORI

Parce que je voulais moi aussi être amie
Mine de rien
Me mettez-vous au pilori
Milieu du village : étang et pré communal
Si seulement nous n’étions pas ainsi.
L’étang, je le bois
Répands les lenticules
Les canards, je les relâche.
Au pré du village derrière les genêts
Où les couples sont couchés
Je déterre l’amour.

Inge Müller
Übersetzung: Leopold von Verschuer

 

Trennzeichen 25 pixel

 

Im Jahr 2025

gründen wir EIN BÜRO AUF DEM RHEIN, weil wir die Kenntnis deutscher Dichterinnen in Frankreich und die Kenntnis französischer Dichter in Deutschland fördern wollen, da es heute für französische Dichterinnen und Leser schwierig ist, zu wissen, was auf der anderen Seite des Rheins deutsche Dichter schreiben, weil es für deutsche Dichter und Leserinnen schwierig ist, zu wissen, was französische Dichterinnen schreiben. Wir werden also den Rhein in beide Richtungen überqueren.

Die Herausgeber Francis Cohen & Leopold von Verschuer

 

Beitrag zu diesem Heft:

„Un bureau sur le Rhin, ein Büro auf dem Rhein“, lu par Isabelle Baladine Howald (III, 13, note de lecture & entretien)
poesiebao.fr, 27.5.2026

 

 


Zu den TEXTLEUTEN in der Änderungsschreiberei

 

Fakten und Vermutungen zum Übersetzer Leopold von Verschuer + Facebook + ÄnderungschreibereiIMDb

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Apoll

Pol im All; Opas Lob: opal.

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

0:00
0:00