Die Verbindung mit dem letzten Satz, einer Re
Konstituierung von Nähe und fortan – „bin ich erfhasst
vom Ersticken“, rigor mortis zusehends
schwächer, einer Tragi-Komödie, die mich
die Worte formen lässt sie kneten – mit einer Hand,
die mir dieser Schutzschwan bildet, nehme ich, wähle nicht,
die Klammer: zwei gegenüberliegende einfach gespannte Bögen
– senkrechte Haltung, die auch stützt.
Emilien Chesnot
Übersetzung: Leopold von Verschuer
FEMME AU PILORI
Parce que je voulais moi aussi être amie
Mine de rien
Me mettez-vous au pilori
Milieu du village : étang et pré communal
Si seulement nous n’étions pas ainsi.
L’étang, je le bois
Répands les lenticules
Les canards, je les relâche.
Au pré du village derrière les genêts
Où les couples sont couchés
Je déterre l’amour.
Inge Müller
Übersetzung: Leopold von Verschuer
![]()
Im Jahr 2025
gründen wir EIN BÜRO AUF DEM RHEIN, weil wir die Kenntnis deutscher Dichterinnen in Frankreich und die Kenntnis französischer Dichter in Deutschland fördern wollen, da es heute für französische Dichterinnen und Leser schwierig ist, zu wissen, was auf der anderen Seite des Rheins deutsche Dichter schreiben, weil es für deutsche Dichter und Leserinnen schwierig ist, zu wissen, was französische Dichterinnen schreiben. Wir werden also den Rhein in beide Richtungen überqueren.
Die Herausgeber Francis Cohen & Leopold von Verschuer
Beitrag zu diesem Heft:
„Un bureau sur le Rhin, ein Büro auf dem Rhein“, lu par Isabelle Baladine Howald (III, 13, note de lecture & entretien)
poesiebao.fr, 27.5.2026
Zu den TEXTLEUTEN in der Änderungsschreiberei
Fakten und Vermutungen zum Übersetzer Leopold von Verschuer + Facebook + Änderungschreiberei + IMDb








0 Kommentare