Beim Übersetzen; zum Übersetzen ( I.16 )

Titelbild von Juliane Duda zu der Beitragsserie „Felix Philipp Ingold: Überzusetzen“

Zu den großen Rätseln der Sprache … zu den Herkunftsrätseln der Sprache gehören die Homophone und Homonyme, darunter vor allem jene gleichlautenden Begriffe, die für völlig unterschiedliche oder gar gegensätzliche Bedeutungen stehen. Was hat der Rasen mit dem „Rasen“ (schnell fahren) oder „das Bauer“ (Käfig) mit dem Bauern zu tun? Wie kommt es, dass treiben – abgesehen vom transitiven und intransitiven Gebrauch – gleichermaßen „jagen“ und „sprießen“ bedeuten soll oder dass ein Schmerz beziehungsweise eine Mätresse mit einem Wort „ausgehalten“ werden?
Beispiele dieser Art sind in beliebiger Anzahl namhaft zu machen, müssen aber auch unterschieden werden von lautgleichen Wortpaaren wie Mutter (Mama) und „Mutter“ (zur Schraube), bei denen der scheinbar eklatante Bedeutungsunterschied über einen metonymischen Vergleich (die Schraubenmutter als Vulva) relativiert, wenn nicht aufgehoben wird. Usf.
Die Beispiele für widersprüchliche Homophonien ließen sich vervielfachen, wenn man außer lautgleichen auch noch lautähnliche Paare in Betracht zieht, etwa füllen und „fühlen“, betten und „beten“, Aal und „All“ (oder Aale und „Ahle“) usf. – Natürlich kann man die Problematik solcher Paarungen leicht entschärfen mit dem Hinweis darauf, dass Verwechslungen und Widersprüche im praktischen Sprachgebrauch durch den jeweiligen Kontext in den meisten Fällen klar ausgeschlossen werden.
Das Problem mag tatsächlich gering sein, doch das Phänomen, dass die Sprache – dass jede Sprache – mit gleich oder ähnlich klingenden Begriffen völlig unterschiedliche Dinge bezeichnet, bleibt ein Rätsel – bleibt ebenso rätselhaft wie die gegensätzliche Tatsache, dass in unterschiedlichen Sprachen ganz unterschiedliche Begriffe ein Gleiches bedeuten: in Übersetzung kann „das Haus“ als maison, als dům, als hus, als spíti, als casa, als noun, als shtëpi, als manzil usf. immer wieder andere Lautgestalt annehmen und gleichwohl dieselbe Vorstellung evozieren.

 

aus Felix Philipp Ingold: Überzusetzen
Versuche zur Wortkunst und Nachdichtung

0 Kommentare

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

„Suppe Lehm Antikes im Pelz tickte o Gott Lotte"

Börse

sehr böse: Mörser.

Michel Leiris ・Felix Philipp Ingold

– Ein Glossar –

lies Sir Leiris leis

Würfeln Sie später noch einmal!

Lyrikkalender reloaded

Luchterhand Loseblatt Lyrik

Planeten-News

Planet Lyrik an Erde

Tagesberichte zur Jetztzeit

Tagesberichte zur Jetztzeit

Freie Hand

Haupts Werk

0:00
0:00