In dieser zweisprachigen, eingehend kommentierten Ausgabe leg der Komparatist und Übersetzer Werner von Koppenfels erstmals eine integrale deutsche Fassung vor. Sie wird ergänzt durch jenes Gedicht, das Rimbauds Programm einer ,sehenden Poesie‘ beispielhaft einlöst: „Le Bateau ivre – Das trunkene Schiff“, in der deutschen Übertragung von Paul Celan.
Ein „Poesieanfall“.
Der zweite Band einer Neuübersetzung des dichterischen Werkes in Einzelausgaben.
Diese Nachdichtungen, im Oktober 1944 in Buenos Aires abgeschlossen, wurden von Paul Zech als endgültige Fassung bezeichnet.
Mit einer Lebens-Geographie Rimbauds und 102 Abbildungen.
Die meisten Dichter können sich auf ihn einigen.
„Rimbaud. Ein Psalm der Aktualität‟ formuliert es Volker Braun.
Beispiellos…