Derek Mahon: Ovid auf Reisen

Mahon-Ovid auf Reisen

MOUNT GABRIEL

Wie von golfspielenden Riesen in den Himmel gepflanzt,
Weiß im Abenddämmer, die letzten vor New Brunswick,
Haben die geodätischen Kuppeln ihre Höhlen verlassen,
Um in der schwindenden Sommersonne zu sitzen; Engel,
Die bis Namancos und Baiona strahlen, krank
Vor Exil sehnen sie heimwärts sich, die Augen
Auf Ultramarin eingestellt, sternendurchbohrtes Dunkel
Im Spiegel der düster heranrollenden Wogen −
Sie, Außerirdische, erloschene Meteoriten, Zeitkapseln,
Sind jetzt für immer hier als Vermittler
Zwischen Urknall und unsren versprengten Seelen.

 

 

Derek Mahon

wurde 1942 in Belfast als Sohn protestantischer Eltern geboren und studierte in Dublin, wo er mit seinem ersten Band, Night Crossings (1968) als Dichter bekannt wurde. Wie so viele irische Dichter seiner Generation verbrachte er einen Großteil seines Lebens im Ausland – England, USA, Frankreich – und schrieb auch aus der Spannung zwischen Heimat und Fremde. Sein scharfer Blick auf die „Troubles“, den Bürgerkrieg in Nordirland, eröffnet neue Perspektiven auf die Geschichte. Heute lebt er in Kinsale, County Cork. Seine Lyrik verwebt Politik, Privates, Philosophie sowie Anspielungen auf poetische Texte. Auch als Übersetzer von Lyrik machte er sich einen Namen.

Edition Rugerup, Klappentext, 2011

 

Sprich, Muse

− Der 1941 in Belfast geborene Derek Mahon gehört zu Irlands bedeutendsten Gegenwartslyrikern. Erstmals liegt eine Sammlung seiner Arbeiten nun in deutscher Übersetzung vor. −

Noch schlummert sie, glatt und golden, die Augen gross unter den sacht gewölbten Lidern, klein der stille, schelmische Mund. Brancusis „Schlafende Muse“ ziert den Umschlag des Bändchens Ovid auf Reisen, und ihre in sich ruhende Eleganz stimmt trefflich ein auf die Gedichte des 1941 in Belfast geborenen Derek Mahon. Denn hier spricht ein Klassiker, noch wenn im Hintergrund seiner Texte der Feuerschein des nordirischen Bürgerkriegs flackert, noch wenn gleich die ersten Zeilen im Band ironisch die Fallhöhe aus dem Ideellen – gefasst im Anklang an den berühmten Chor aus Sophokles’ Antigone – ins Hier und Jetzt spätbürgerlicher Zivilisation ausmessen:

Der Wunder sind viele. Der Wunder grösstes aber ist der Mensch,
Der den Terrier gezähmt, die Hecke gestutzt
Und das Prinzip der Giesskanne erfasst hat.

Obwohl Mahon seit bald 50 Jahren publiziert und zu den derzeit bedeutendsten irischen Lyrikern zählt, ist die von Margitt Lehbert und Hans-Christian Oeser besorgte und übertragene Gedichtauswahl die erste, die von ihm in deutscher Sprache erscheint. Und obwohl der Dichter mithin dem hiesigen Publikum so gut wie unbekannt sein dürfte, haben die Übersetzer beschlossen, nur kargste Informationen mitzureichen: Eine biografische Notiz auf der Umschlagklappe, keine detaillierte Quellenangabe oder Datierung bei den Gedichten. Immerhin ist die Anthologie zweisprachig – das war unabdingbar im Falle dieses Lyrikers, dessen spielerisch-raffinierter Umgang mit Reim, Binnen- und Halbreim im Deutschen schwerlich einzuholen gewesen wäre; jedenfalls nicht in der fliessenden, gänzlich unangestrengt wirkenden Diktion, die Mahons Schaffen auszeichnet.
Mit derselben Schwerelosigkeit bewegt sich der Dichter etwa in „Ovid in Tomis“ zwischen Antike und Gegenwart. Bald im harten Gegenschnitt, wenn die Zeitebenen in grotesken Metamorphosen zusammengespannt werden und ein störrischer Gott sich in ein abgewracktes Schaltgetriebe, eine Nereide sich in eine dümpelnde Cola-Flasche gebannt sieht; bald in nüchtern ausgekühlten Sprachbildern, die mit minimalem Aufwand die Misere des exilierten Dichters beschwören:

Ich, der einst erhobenen Hauptes
Über das Forum schritt,
Eine lebende Legende,

Schliesse mein Schaffell
An den öligen Wassern
im skythischen Wind.

Die Reduktion der Sprache zeichnet bereits die geistige Entwicklung vor, die Mahons Ovid durchmacht, die Hinwendung zu einer fernöstlich anmutenden Kontemplation, die am Ende eingesteht:

Besser, die leere
Seite zu betrachten
Und sie leer zu lassen,

Als ihre Substanz
mit auch nur einem
Federstrich zu ändern.

Hier trifft sich der Römer mit dem Japaner, der in „Das Schneefest“ den Haiku-Dichter Bashō und andere Gäste zu sich lädt, nur um den fallenden Schnee zu betrachten; hier trifft er sich auch mit einem Alter Ego von Mahon selbst – dem Dichter, der in „Das Tao von Mayo“ seit Jahren „an einem Vierzeiler / über das Leben eines Blatts“ laboriert.
Der Rückzug in die Natur, die reine Betrachtung der Dinge gelingt Mahon immer wieder, wovon frappierende Bilder zeugen – wenn etwa das Universum sich in dem Lapislazuli auf dem Pult des Dichters zu ballen scheint:

Ein ganzer Nachthimmel als Briefbeschwerer
ruht dieser aus dem All gewehte azurne Block
auf meinem Schreibtisch hier, ein schimmerndes Stück
Planetengestein, getüpfelt mit Gold und Weiss…

Aber die schiere Tatsache, dass die Beobachtung ins Wort gesetzt wird, markiert auch schon den Wiedereintritt in die Zeitgenossenschaft, deren Sog sich Mahon nicht zuletzt aufgrund seiner nordirischen Herkunft nicht entziehen kann. Mehrere Gedichte erzählen denn auch vom Überdruss am „blassen Paradies“ eines ländlichen Réduits oder einer beruhigten Existenz im Schoss der Londoner Intelligenzia – und von den Gewissensbissen dessen, der sich allzu oft von der Heimat absentiert hat:

Wäre ich geblieben und hätte
Hier Bombe um Bombe gelebt,
Vielleicht wäre ich endlich erwachsen
Und hätte gelernt, was Heimat heisst.

Eine vollendete Fusion von Mahons scharfsichtiger, noch das demütigste Sujet über sich hinaushebender Beschreibungskunst und seinem ohne Penetranz vertretenen humanen Weltverständnis bietet „Ein leerstehender Schuppen im County Wexford“. Das Gedicht schildert eine aufgegebene Pilzzucht, die seit Jahren im Schuppen wuchert, nur von dem dünnen Lichtstrahl genährt, den das Schlüsselloch einlässt; ohne die packende Präzision der Sprache auch nur ein Wort lang preiszugeben, ohne gefühligen Ausrutscher lädt Mahon das Bild Zeile für Zeile mit menschlichen Zügen auf, bis die blasse, ausgezehrte Saat ihre Stimme – auch – für die beseelten Opfer vergangener Katastrophen erheben darf:

Duldet nicht, dass der Gott uns verlässt,
Die wir so weit gekommen sind in Dunkel und Pein.
Auch wir hatten unser Leben zu leben.

Angela Schader, Neue Zürcher Zeitung, 15.12.2012

 

Fakten und Vermutungen zur Übersetzerin
Ein Gespräch mit der Übersetzerin
Fakten und Vermutungen zum Übersetzer
Fakten und Vermutungen zum Autor

 

Derek Mahon liest das Gedicht „Dirigibles“ aus Life on Earth.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.