Poesie der Nachbarn – Dichter übersetzen Dichter – Band 26, Polen.
Mit Schehadé setzte in den 1950er Jahren eine Erneuerung der frankophonen Dichtung ein, die Tendenzen der Moderne aus Frankreich aufnahm.
„Leuchtende, mit florettleichter Seele geschriebene Gedichte einer großen Zauberin, traumsicher, spielfreudig, anmutig und reich an Mysterium, selbst angesichts finsterster Tage unserer Neuen Gegenwart.“ (Clemens J. Setz)
Heinz Weissflog nennt es „Ankunft im Reich des Erinnerns “.
Beinahe verlorene Worte, im Werk von Wulf Kirsten haben sie ihren Platz.
SYZYGIUM / URSPRUNG DES FLUSSES Fluß-Ursprung: wo selbst unter Gletschergeröll, jenen aaaaarauhen, windgeweihten Trümmern der Rockies, Einer, der hinhorcht, weit unten, das sanfteste aaaaaSprudeln, ein neues Schmelzen, ein schwaches aaaaaTröpfeln vernimmt Und sicher weiß, dies ist die Spitze, dies, wenn auch aaaaadie kleinste Spur, Ist tatsächlich des Flusses äußerster Zoll. Oder an wolkenvermummten Tagen dort […]
Zwischen „todernst“ und „lebensheiter“ liegt das Alphabet, unser aller Ding.
Mit dem Essay „Verwandlungskunst: Von der Welt ins Werk und wieder zurück“ als Nachwort.