DER ÜBERLÄUFER – In den Garten wollen wir gehen, / Wo die schönen Rosen stehen, / Da stehen der Rosen gar zu viel,
KINDERREIM – Mitten auf der Elbe / schwimmt ein Krokodil, / wackelt mit dem Schwanze, / weiß nicht, was es will.
Ungaretti ist von nichts befangen; diese Freiheit ist es, was sein Dichten zu einem „offenbaren Geheimnis“ macht: lapidar, unzweideutig, schön wie ein Kieselstein in der Übersetzung von Ingeborg Bachmann.
Das beinhaltet das Buch: Die Entstehung der Übertragung, die „tangentiale“ Berührung von Übersetzung und Original, wird in der neuen Ausgabe vollständig als Faksimile abgebildet. Den Faksimiles folgen Celans Übertragung nach dem Text der Erstausgabe, sein Briefwechsel mit der Lektorin des Insel Verlages, Anneliese Botond, die ganz unterschiedlich akzentuierten Pressestimmen und ein Nachwort, in dem die Geschichte der Übertragung dokumentiert und Celans Übersetzungskonzept analysiert und bewertet wird.
Ungaretti: in der Sprache Celans.
BITTE UM FRIEDEN – Soll denn gar kein Frieden werden, / Nimmt der Krieg denn noch kein End? / Unsre Länder sind verheeret,
TABAKSLIED – Wach auf! Wach auf, der Steuermann kömmt, / Er hat sein großes Licht schon angezündt. //
In 2 Teilen finden Sie alle Videos zu den einzelnen DichterInnen.